בִּמְתֵי מְעָט * Бі мтей меат * Маленьким числом 

כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבוֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה, וְעַתָּה שָׂמְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב.

Кє-ма ше-неемар:

Бе-шівіїм нефеш ярду авотейха Міцрайма, ве-ата самха Адонай Елогейха ке-хохвей га-шамаїм ла-ров.

Скільки написано. Моше нагадує про те, що наші пращури зійшли до Єгипту невеликою кількістю, їх було лише 70 осіб. Але нині Господь усесильний зробив тебе багаточисельним, вас тепер багато, неначе зірок на небі. (Дварім 10:22).

וַיְהִי שָׁם לְגוֹי. מְלַמֵד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְצֻיָּנִים שָׁם

Ве-їгї шам ле-ґой.

Меламед ше-гаю Ісраель мецуянім шам.

І станеш там народом.

Це означає, що Ізраїль був виокремлений з-поміж інших; він відрізнявся, був особливим.

גָּדוֹל עָצוּם – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד, וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם.

Ґадоль ацум — великий та могутній народ.

Ке-ма ше-неемар: у-вней Ісраель пару ва-їшрецу ва-їрбу ва-яяцму би-меод меод, ва-тімале га-арец отам.

Важко уявити, але написано, що сини народу Ізраїлю плодилися, росли та примножилися, аж доки стали надзвичайно великим та могутнім народом і наповнили цей край. 

 וָרָב. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: רְבָבָה כְּצֶמַח הַשָּׂדֶה נְתַתִּיךְ, וַתִּרְבִּי וַתִּגְדְּלִי וַתָּבֹאִי בַּעֲדִי עֲדָיִים, שָׁדַיִם נָכֹנוּ וּשְׂעָרֵךְ צִמֵּחַ, וְאַתְּ עֵרֹם וְעֶרְיָה

Ва-рав: ке-ма ше-неемар:

Ревава ке-цемах га-саде нататіха,

ва-тірбі ва-тігделі ва-тавоі ба-аді адаім,

шадаїм нахону у-шаареха цімеах, ве-ат ером ве-ерья.

Народ Ізраїлю став багаточисельним народом, як і написано в пророцтві.

Всевишній поетично звертається до Свого народу через пророка Єхезкиїла:

«Зробив Я тебе, як польову рослину, повернув Я тебе, і ти множилася і зросла та стала велика, і дійшла ти до найвродливішої вроди: перса випростались, волос твій виріс, а ти була зовсім нага, непокрита» (Єхезкиїл 16:7).

וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ, וַיִתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה

Ва-яреу отану га-міцрім ва-єануну ва-їтну алейну авода каша.

І знущалися над нами єгиптяни і пригноблювали нас та обтяжували непосильним трудом. 

וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן יִרְבֶּה, וְהָיָה כִּי תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם הוּא עַל שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם־בָּנוּ, וְעָלָה מִן־הָאָרֶץ.

Ва-яреу отану га-міцрім.

Ке-ма ше-неемар: габа нітхахма ло

Пен їрбе ве-гая кі тікрена мільхама

Ве-носаф ґам гу аль сонейну.

Ве-нільхам бану ве-ала мін га-арец.

Написано:

«І зло чинили нам єгиптяни».

Тож будьмо хитрішими за них, як написано, щоб вони не множилися. Бо коли прийде війна, вони зможуть приєднатися до наших ворогів та воюватимуть проти нас та вийдуть з цієї землі. (Шмот 1:10)

Ве-яануну — вони пригноблювали нас

וַיְעַנּוּנוּ. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם. וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה. אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵס

Ке-ма ше-неемар: ва-ясіму алав сарей місім ле-маан аното бе-сівлотам.

Ва-івен арей міскенот ле-фаро: ет Пітом ве-ет Рамзес.

Як написано: і настановили над ними податкових начальників щоб пригноблювати нас важкими стражданнямиІ будували вони міста для запасів фараонових, Пітом та Рамзес.

Ве їтну алейну авода каша – Вони навантажили  нас тяжкою роботою.

וַיִתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה. כְּמָה שֶֹׁנֶּאֱמַר: וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ.

Ке-ма ше-неемар: ва-яавду міцраім ет бней Ісраель  бе-фарех.

Як написано: «І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати» (Шмот 1:13).

Тут мається на увазі важка праця, що підриває сили фізичні й душевні.

וַנִּצְעַק אֶל־ה' אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ, וַיִּשְׁמַע ה' אֶת־קֹלֵנוּ, וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ.

Ва-ніцак аль Адонай Елогей Авотейну, ва-їшма Адонай ет колейну,

Ва-яре ет аніейну ве-ет ємалейну ве-ет лахацейну.

І голосили, і волали ми до Всевишнього, Господа наших предків. 

І побачив Всевишній наше горе, наше страждання й пригноблення.

Ва-ніцак ель Адонай Елогей Авотейну – Кричали ми до Всевишнього, Бога наших пращурів.

וַנִּצְעַק אֶל־ה' אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ – כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִ־הָעֲבוֹדָה וַיִּזְעָקוּ, וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִים מִן הָעֲבֹדָה

Ва-йеанху вней Ісраель мін га-авода ва-їзаку

Ва-тааль шаватам ль га-Елохім мін га-авода.

Це був момент, що все змінив.

Як написано: «І сталося по довгих днях, — і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога». (Шмот 2:23).

Ва-їшма Адонай ет колейну – Всевишній почув наш голос.

וַיִּשְׁמַע ה' אֶת קלֵנוּ. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם, וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם, אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב.

Ке-ма ше-неемар: ва-їшма Елогім ет наакатам ва-їзкор Елогім ет бріто, ет Аврагам, ет Іцхак ве-ет Яаков.

Як написано: «І почув Всевишній їхній стогін та згадав Свого заповіта з Аврагамом, Їцхаком та Яаковом». ( Шмот 2:24)

Ва-яаре ет анейну — Бог побачив наше горе

וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ. זוֹ פְּרִישׁוּת דֶּרֶךְ אֶרֶץ, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים.

Зо прішут дерех ерец, ке-ма ше-неемар:

Ва-яаре Елогім ет Бней Ісраель ва-йеда Елогім.

Ось коментар з повсякденного життя

Написано: «І побачив Всевишній синів Ізраїля і взнав Всевишній (про їхню біду)». Коментар говорить, що так як слово «взнав» те саме, що й у Берешит 4:7, мається на увазі відділення чоловіків від їхніх дружин. 

Ве-ет емалейну – Наші страждання

וְאֶת־עֲמָלֵנוּ. אֵלּוּ הַבָּנִים. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן.

Елу га-банім, ке-ма ше-неемар:

Коль га-бен га-їлод га-йора ташліхугу ве-коль га-бат техайюн.

Посилання на страждання тих хлопчиків, яких було втоплено у Єгипті за наказом фараона.

Написано: «Кожного єврейського новонародженого хлопчика викидайте в річку, а кожну дівчинку зоставляйте жити». (Шмот 1:22)

Ве-ет лахацейну – Наше пригноблення.

וְאֶת לַחָצֵנוּ. זֶו הַדְּחַק, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם.

Зе га-дхак

Ке-ма ше-неемар: ве-ґам раіті ет га-лахац ашер міцарім лохацім отам.

Написано: «І побачив Я утиск, яким єгиптяни пригноблюють їх». (Шмот 3:9)

וַיּוֹצִאֵנוּ ה' מִמִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה, וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה, וּבְמֹרָא גָּדֹל, וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים.

Ва-йоціену Адонай мі-Міцраїм

Бе-яд хазака у-ві-зроа нетуя у-ве-мора ґадоль, у-ве-отот  у-ве-мофтім.

І вивів нас з Єгипту рукою міцною та раменом простертим, і страхом великим, зі знаменнями та чудами.

Ва-йоціейну Адонай мі-Міцраїм – І вивів нас Всевишній з Єгипту.

וַיּוֹצִאֵנוּ ה' מִמִּצְרַיִם. לֹא עַל־יְדֵי מַלְאָךְ, וְלֹא עַל־יְדֵי שָׂרָף, וְלֹא עַל־יְדֵי שָׁלִיחַ, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ וּבְעַצְמוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר: וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה, וְהִכֵּיתִי כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה, וּבְכָל אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים. אֲנִי ה'.

Ло аль ядей  малах ве-ло аль ядей сараф ве-ло аль ядей шаліах, ела га-Кадош Барух Гу бі-хводо у-ве-ацмо. Ше неемар: Ве аварті  бе-ерец міцраїм ба-лайла га-зе, ве-гікейті коль бехор бе-ерец міцраїм ме-адам ве-ад бегема, у-ве-холь елогей міцраїм еесе шфатім. Ані Адонай.

Не руками ангела і не руками серафима, і не руками посланця але-Сам Пресвятий Благословенний честь та слава Йому, вивів нас власноруч .

як написано: Я пройду країною єгипетською в цю ніч та знищу кожного первістка у краї єипетському, від первістка людського до первістка тварини. Усім богам єгипетським Я чинитиму суд. Я — Господь.

Читають усі разом:

וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה – אֲנִי וְלֹא מַלְאָךְ; וְהִכֵּיתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ־מִצְרַים. אֲנִי וְלֹא שָׂרָף; וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים. אֲנִי וְלֹא הַשָּׁלִיחַ; אֲנִי ה'. אֲנִי הוּא וְלֹא אַחֵר.

Ве-аварті бе-ерец Міцраїм ба-лайла га-зе — Ані ве-ло малах

Ве гікейті коль бхор бе ерец міцраїм — Ані ве-ло сараф.

у-Ве-коль елохей міцраїм еесе шфатім — Ані  ве-ло га-шаліах.

Ані Адонай — Ані Гу ве-ло ахер.

Я пройду по землі єгипетській — Я, а не ангел.

Я вб’ю усіх первістків у країні єгипетській  Я, а не серафим.

Усім богам єгипетським Я чинитиму суд Я, а не посланець.

Я — Господь і немає інших.

Бе-яд хазака — Рукою  міцною

בְּיָד חֲזָקָה. זוֹ הַדֶּבֶר, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: הִנֵּה יַד־ה' הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, בַּסּוּסִים, בַּחֲמֹרִים, בַּגְּמַלִים, בַּבָּקָר וּבַצֹּאן, דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד.

Зо га-девер, ке-ма ше-неемар: Гіне яд Адонай гоя бе мікнеха ашер ба-саде ба-сусім ба-хаморім, ба-гмалім. Ба-бакар у-ва-цаон девер кавед меод.

Це посилання на одну з кар — епідемію що спіткала тварин.

Ось Господня рука буде на худобі твоїй, що в полі, — на конях, віслюках, на верблюдах, на худобі великій і дрібній, — моровиця дуже тяжка. (Шмот 9:3)

וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה. זוֹ הַחֶרֶב, כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר: וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ, נְטוּיָה עַל־יְרוּשָלָיִם.

У-ві-зроа нетуя.

Зо га-херев, ке-ма ше-неемар: ве-харбо шлуфа бе-ядо, нетуя аль Ієрушалаїм.

Давид прокинувся та побачив ангела Всевишнього, що стояв поміж небом та землею з мечем у руці, простягнутим на Єрусалим. (Діврей га-Ямім 21:16)

У-ве-мора ґадоль – Із страшною силою

וּבְמוֹרָא גָּדֹל. זוֹ גִּלּוּי שְׁכִינָה. כְּמָה שֶּׁנֶּאֱמַר, אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גּוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָאִים גְּדוֹלִים כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לָכֶם ה' אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ.

Зо гֹілуй шхіна, ке-ма ше-неемар: о ганіса Елогім лаво лакахат ло ґой  мікерев ґой бе-масот бе-отот у-ве-мофтім у-ве-мільхама у-ве-яд хазака у-ве-зроа нетуя у-ве-мораім ґдолім  ке-холь ашер аса лахем Адонай Елохейхем бе-міцраїм ле-ейнейха.

Слова Моше до народу Ізраїля: «Чи намагався ще якийсь інший бог узяти якийсь ще народ з-посеред інших народів якимись діями чи знаменнями і чудами, війною, сильною рукою, раменом простертим і мечем, і силою страшною, як те, що зробив був вам Господь ваш Бог у Єгипті на ваших очах?» (Дварім 4:34).


haggadah Section: -- Exodus Story
Source: Гаґада "За нашу свободу"