Please wait while we prepare your haggadah...
This may take up to thirty seconds.

loading
Introduction

ORDEN DEL SEDER DE PESAJ

Kadesh   Recite el Kidush.
Urjatz   Lavado de las manos.
Karpás   Comer el Karpás.
Iajatz   División de la matzá del medio.
Maguid   Recitado de la Hagadá.
Rajtzá   Lavado de manos [para la matzá].
Motzí   Bendición de HaMotzí [sobre la matzá].
Matzá   Bendición, e ingesta, de la matzá.
Maror   Bendición, e ingesta, del Maror.
Korej   Ingesta de matzá y Maror combinados.
Shulján Orej   "Mesa Tendida" [cena festiva].
Tzafún   Ingesta del Afikomán oculto.
Beiraj   Birkat HaMazón [Bendición después de la comida].
Halel   Recitado de Salmos de Alabanza.
Nirtzá   El Seder es aceptado favorablement
Introduction

Durante este festival, se nos enseña a contar la historia de nuestros antepasados ​​esclavizados e imaginar como si nosotros mismos estuviéramos siendo emancipados de la esclavitud. Hacemos esto cada año para recordar el sufrimiento de quienes nos precedieron y recordar el sufrimiento que todavía existe en la sociedad de hoy. Incluso podemos ver a Pesaj como una oportunidad para renovar nuestro compromiso con la justicia social.

Pésaj es una oportunidad para recordar y reflexionar. Todos llevamos algo de dolor, ya sea de nuestros antepasados ​​o de nuestras propias experiencias en la sociedad.

La Hagadá se resume con la idea: "ahora somos esclavos, el año que viene, que todos seamos libres". Al pensar en la libertad, ¿qué grupos de personas han sido constantemente oprimidos? ¿En qué parte de nuestras propias vidas estamos contribuyendo, consciente o inconscientemente, a su opresión? ¿Qué hará falta para que todos alcancemos la liberación?

Durante este festival, tratemos de personalizar nuestra historia de liberación y pensar en  los más explotados y vulnerables dentro de nuestras sociedades.

LOS ELEMENTOS CENTRALES DEL  "SEDER"

MAROR - Primera Hierba Amarga

El maror es una hierba amarga que nos recuerda la amargura de la esclavitud. Típicamente representado en el plato del Seder con rábano picante. Con maror recordamos el sufrimiento en nuestro planeta, a lo largo de nuestra historia.

JASERET - Segunda Hierba Amarga

Jaseret es una segunda hierba amarga, típicamente utilizada en korej (o sándwich de Hillel), que consiste en matzá, hierbas amargas y jaroset. A menudo, la lechuga romana simboliza el período de tiempo en Egipto que comenzó pacífico, pero terminó duro y amargo. Este segundo sabor de amargura encierra el sufrimiento de quienes fueron víctimas del terrorismo.

ZEROA - Tibia de Cordero Asada

El zeroa, es la tibia de cordero asada, simbolizando el Korbán Pésaj-- lo que los judíos sacrificaron como ofrenda cuando el Templo estaba en Jerusalén. El zeroa sirve como un recordatorio visual del sacrificio que los israelitas ofrecieron antes de salir de Egipto y se ofreció durante generaciones hasta la destrucción del Templo. Nombramos lo que se sacrifica cuando la opresión no se interrumpe en nuestras comunidades.

KARPAS - Verdura Verde

Karpas, una verdura verde, representa el florecimiento inicial de los israelitas durante los primeros años en Egipto que se sumerge en agua salada o vinagre (según la tradición familiar) para saborear tanto la esperanza de una nueva vida como las lágrimas que los israelitas derramaron en la esclavitud. Con este símbolo reconocemos las complejidades de cualquier viaje migratorio. Reflexionamos sobre la experiencia de los miembros de nuestra comunidad que son indocumentados, pertenecen a familias de estatus legal mixto, han sido detenidos en la frontera o han fallecido en su viaje hacia la libertad.

JAROSET - Pasta de Fruta Dulce

El jaroset es una pasta hecha de fruta, vino, miel y nueces que simboliza el mortero que los esclavos israelitas usaban para construir edificios para el faraón. El nombre en sí proviene de la palabra hebrea jeres o arcilla, y cuando pensamos en el "pegamento" de la comunidad judía latina, reflexionamos sobre la alegría de nuestra cultura que nos mantiene unidos.

BEITZAH - Huevo

Simbolizando la vida, la beitzah se sienta en nuestros platos del seder para equilibrar los aspectos del duelo. Para algunos, la redondez del huevo representa el ciclo de la vida y para otros representa un nuevo comienzo. Incluso en los momentos más dolorosos, siempre hay esperanza de un nuevo comienzo.

“Que todos seamos libres el año que viene” mientras continuamos caminando hacia la liberación colectiva para todos.”

Preguntas Para Reflexionar:

  1. ¿Cómo has llegado a comprender o desear la liberación? 

  2. ¿De qué manera puede Pésaj ayudarnme a conectar con temas de esclavitud y opresión? 

  3. Además de las injusticias mencionadas anteriormente, ¿qué otras tragedias recuerdo este Pesaj? 

  4. En el futuro, ¿de qué maneras puedo informarme sobre las injusticias experimentadas en todo el mundo?

  5. ¿Cómo puedo honrar y reflexionar sobre estas injusticias durante el seder? 

  6. ¿Qué es lo que más aprecio de mi identidad multicultural?

¡Saludos a un Pésaj significativo, Jag Sameaj! ¡El próximo año en Jerusalén!

Kadesh
Kadesh קדש

קידוש‎ Kidush

Se comienza el Seder con una copa de vino llena. Decimos el Kidush santificando el día de la festividad. Esta se toma reclinado a la izquierda diciendo la siguiente Bendición:

(los paréntesis se agregan solo cuando el Séder cae viernes en la noche)

Baruj Atá Ado-nai Elo-heinu Mélej haolam boré peri hagafen. Baruj Atá Ado-nai Elo-heinu Mélej haolam, asher bajar banu mikol am, veromemanu mikol lashon, vekidshanu vemitzvotav. Vatiten lanu Ado-nai Elo-heinu behaavá (shabatot limenujá ve) Moadim lesimjá, jaguim uzmanim lesasón et yom(hashabat azé veet yom) jag hamatzot azé, zman jeruteinu mikrat kodesh zejer litziat mitzraim.

Ki banu bajarta veotanu kidashta mikol haamim (veshabat) umoadei kodhsheja (beahavá uberatzón) besimjá ubesasón hinjaltanu. Baruj Atá Adon-ai mekadesh (hashabat ve) Israel veazmanim .

Kadesh
La primera copa de vino

Ahora nos ponemos de pie para laprimera copa de vino:

"Baruj ata adonai eloheinu melej aholam bore pri a gafen." 

"Baruj ata adonai eloheinu melej aholam, shejeianu be kimanu, be hi gianu iazmanase. amen"

Kadesh
Source : http://uuja.org/holidays/lit/Reconstructionist_Haggadah.pdf

Esta noche beberemos no una copa sino cuatro, mientras contamos la historia de nuestro viaje desde el éxodo hasta la liberación; un viaje que tuvo muchas pausas en el camino. Nos encontramos primero con el reconocimiento de la esclavitud, de la degradación, y de la angostura. Hasta que no sepamos las formas en las que vivimos como esclavos, jamás podremos ser libres.

La historia de una uva

El vino… la uva tiene que soportar mucho dolor hasta que se convierte en vino. Cuando al fin es vino, es muy hermoso. Nosotros también tenemos que atravesar muchos pesares hasta que alcanzamos el lugar en donde nos corresponde estar. ¿Saben? Si le preguntáramos a la uva acerca de su experiencia a mitad del proceso, la uva nos diría:

-¿Sabes por lo que estoy pasando? Todos me pisan. Érase una vez cuando yo era una Hermosa uva. ¡Y mírame ahora!

Pero yo le respondería a la uva:

-Espera. Pronto, pronto…

(Reb Shlomo Carlbach)

Bebemos esta primera copa para hacer consciencia.

Baruch atah Adonai Eloheinu melech ha'olam, borei pri hagafen.

Bendito eres Tú nuestro Di-s, Espíritu del Mundo Quien crea el fruto de la vid.

(Beber vino/jugo de uva).

Kadesh

Preparad la comida del Rey Superno. Esta es la comida del Santo, bendito sea, y Su Shejiná.
¡Atención Señores!

Bendito eres Tú, Adonai, nuestro Dios, Rey del universo, que crea el fruto de la vid.

Bendito eres Tú, Adonai, nuestro Dios, Rey del universo, que nos ha elegido de entre todas las naciones, nos ha elevado por sobre todas las lenguas, y nos ha santificado por medio de Sus mandamientos. Y Tú, Adonai, nuestro Dios, nos has dado con amor (en Shabat: Shabatot para descanso y) Festividades para regocijo, fiestas y estaciones para alegría, (en Shabat: este día de Shabat y) este día de la Festividad de Matzot, y esta Festividad de convocación santa, Epoca de nuestra Libertad (en Shabat: con amor,) una convocación santa, conmemorando el Exodo de Egipto. Pues Tú nos has elegido y a nosotros has santificado de entre todas las naciones, y Tu sagrado (en shabat: Shabat y) Festividades (en Shabat: con amor y buena voluntad,) con regocijo y alegría, nos has dado como patrimonio. Bendito eres Tú, Adonai, que santifica (en Shabat: el Shabat e) Israel y las estaciones festivas.

Sheejeianu: Bendito eres Tú, Adonai, nuestro Dios, Rey del universo, que nos ha concedido vida, nos sostuvo, y nos hizo posible llegar a esta ocasión.

Urchatz

ורחץ Urjatz

Se lavan las manos sin decir ninguna bendición antes de tocar cualquier vegetal. Esto se hace sin decir la bendición de Netilat Yadaim vertiendo agua de un recipiente 3 veces en cada mano.

Karpas

 

En un envase con agua salada se remoja un vegetal (apio, pepino, perejil, rábano, etc).

Bendición:

 

Baruj Atá Adon-ai Elo-heinu Melej haolam boré prí haadamá.

Se come como un recordatorio de las lagrimas derramas al salir de Egipto.

Yachatz
Source : Original Illustration from Haggadot.com
Yachatz - Break the Middle Matzah

Maggid - Beginning

Se muestran las  matzot

Este es el pan de la aflicción que comieron nuestros antepasados en la tierra de mitzraim.

Que entren y coman todos aquellos que padecen hambre.

Que venge a celevrar Pesaj todos los necesitados.

Ahora estamos aqui. El año proximo en israel.

Ahora estamos esclavizados. El año próximo seremos libres.

-- Four Questions
Source : chabad.org

¿Qué hace diferente a esta noche de todas las [demás] noches? ¿Ma nishtaná haláila hazé micól haleilót...

1) En todas las noches no precisamos sumergir ni siquiera una vez, ¡y en esta noche lo hacemos dos veces! ...shebejól haleilót éin ánumatbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi peamím?

2) En todas las noches comemos jametz o matzá, ¡en esta noche solamente matzá! ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz umatzá, haláila hazé kuló matzá?

3) En todas las noches comemos cualquier clase de verdura, ¡esta noche maror! ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór?

4) En todas las noches comemos sentados erguidos o reclinados, ¡esta noche todos nos reclinamos!

 
-- Four Questions

¿Qué hace diferente a esta noche de todas las [demás] noches? ¿Ma nishtaná haláila hazé micól haleilót?

1) En todas las noches no precisamos sumergir ni siquiera una vez, ¡y en esta noche lo hacemos dos veces? ...shebejól haleilót éin ánu matbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi peamím?

2) En todas las noches comemos jametz o matzá, ¡en esta noche solamente matzá? ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz umatzá, haláila hazé kuló matzá?

3) En todas las noches comemos cualquier clase de verdura, ¡esta noche maror? ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór?

4) En todas las noches comemos sentados erguidos o reclinados, ¡esta noche todos nos reclinamos!

-- Four Children

Los cuatro hijos

Bendito es el Omnipresente, ¡bendito sea El! Bendito es El que dio la Torá a su pueblo Israel, ¡bendito sea El! La Torá habla de cuatro hijos: Uno es sabio, uno es malvado, uno es simple, y uno no sabe cómo preguntar.

El Sabio, ¿qué dice? ¿Qué son los testimonios, los estatutos y las leyes que Adonai, nuestro Dios, nos ordenó?. Tú, a su vez, has de instruirlo en las leyes de Pesaj, hasta la que dice que no se debe comer postre después de la ofrenda de Pesaj.

El malvado, ¿qué dice? ¿Qué es este trabajo para ustedes?. ¡Dice para ustedes, pero no para él! Al excluirse a sí mismo de la comunidad, ha negado aquello que es fundamental. Tú, por lo tanto, dile: Es por esto que Adonai hizo por mí cuando salí de Egipto; ¡por mí, pero no por él! ¡Si él hubiera estado allí, no hubiera sido redimido!

El simple, ¿qué dice? ¿Qué es esto?. De modo que le dirás: Con mano fuerte nos sacó Adonai de Egipto, de la casa de esclavos.

En cuanto a aquél que no sabe cómo preguntar, tú debes iniciarlo, como fuera dicho: Contarás a tu hijo en aquel día diciéndole: es por esto que Adonai hizo por mí cuando salí de Egipto.

The Wise One asks: "What is the meaning of the laws and traditions God has commanded?" (Deuteronomy 6:20) You should teach him all the traditions of Passover, even to the last detail.

The Wicked One asks: "What does this ritual mean to you?" (Exodus 12:26) By using the expression "to you" he excludes himself from his people and denies God. Shake his arrogance and say to him: "It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt..." (Exodus 13:8) "For me" and not for him -- for had he been in Egypt, he would not have been freed

The Simple One asks: "What is all this?" You should tell him: "It was with a mighty hand that the Lord took us out of Egypt, out of the house of bondage."

As for the One Who Does Not Know How To Ask, you should open the discussion for him, as it is written: "And you shall explain to your child on that day, 'It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt." (Exodus 13:8)

-- Four Children
Los 4 hijos son un "simbolo" de pesaj. Esta el Sabio, El Malvado, El Simple y El que no sabe preguntar.

El sabio pregunta: cuales son todas las mitzvhot de pesaj? el mayor responde con todo detalle cada una de ellas

El malvado pregunta: que es esto que hacen ustedes? el padre responde: ustedes!? como que ustedes? si vos tambien sos judio, si no fuese por D'os que nos saco de egipto, no estuvieramos aqui!.

El simple pregunta: que es esto? el adulto una vez mas responde: Con la fuerza de Su Mano nos saco de Egipto.

Y el que no sabe preguntar? que dijo? nada. Ahi el padre se dio cuenta y empezo a contar la historia de pesaj.

-- Four Children
GBM Four Children Art Contest

Alliyah, Los Angeles

#Globalbeitmidrash

#Globalteenagershaggadah

-- Exodus Story
-- Ten Plagues

אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִים בְּמִצְרַים , וְאֵלוּ הֵן:
Eilu eser makot sheheivi hakadosh baruj hu al hamitzrim b'mitzrayim, v'eilu hein:
Estas son las plagas que el Santo, bendito sea, hizo caer sobre los egipcios:

  1. Sangre | Dam | דָּם
  2. Ranas | Tzfardeyah | צְפֵרְדֵּע
  3. Piojos | Kinim | כִּנִים
  4. Bestias Salvajes | Arov | עָרוֹב
  5. Muerte del Ganado | Dever | דֶּבֶר
  6. Sarna | Sh’jin | שְׁחִין
  7. Granizo | Barad | בָּרד
  8. Langostas | Arbeh | אַרְבֶּה
  9. Oscuridad | Joshej | חשֶׁךְ
  10. Muerte de los primogénitos | Makat Bejorot | מַכַּת בְּכוֹרוֹת
-- Ten Plagues
Source : Translated and adapted from "Plagues are not cute" By Trisha Arlin

Las Plagas no son simpáticas

Las Plagas no son títeres,
Las Plagas no son juguetes blanditos y peludos,
Las Plagas no tienen ojos lindos,
Las Plagas no son simpáticas.

Las Plagas no son ataques dirigidos,
Las Plagas no son guerra de guerrillas,
Las Plagas no se juzgan en un juicio de ley común,
Las Plagas no son justas.

Las Plagas no son un tema liviano para una discusión superficial,
Las Plagas no necesitan objetividad,
Las Plagas no son un tema para reirse irónicamente,
Las Plagas no son interesantes.

No,
Las Plagas son desastres sin una explicación,
Las Plagas son venganza sin una solución,
Las Plagas son actos desesperados,
Las Plagas atacan a cualquiera,
Las Plagas hieren a los pobres más que a los ricos,
Las Plagas matan al inocente tanto como al culpable,
Las Plagas no son ni tiernas, ni justas ni interesantes.

Y por todo esto, derramo vino sobre mi plato para recordar a todo aquel que sufrió, Hebreos y Egipcios.
Derramo vino sobre mi plato por los actos desesperados que muchas veces van de la mano de la lucha por la libertad.

Derramo el vino sobre mi plato para nunca olvidar que

Las Plagas
No
Son
Tiernas.

-- Ten Plagues

These are the Plagues that the holy one, blessed be he, brought upon Egypt.

Blood |   Dom  | דָּם | Sangre

Frogs |   Tzfardeyah  | צְפֵרְדֵּע | Ranas

Lice |   Kinim  | כִּנִים | Piojos

Beasts |   Arov  | עָרוֹב | Bestias

Cattle Plague |   Dever  | דֶּבֶר | Peste

Boils |   Sh’chin  | שְׁחִין | Ulceras

Hail |   Barad  | בָּרד | Granizo

Locusts |   Arbeh  | אַרְבֶּה | Langostas

Darkness |   Choshech  | חשֶׁךְ | Oscuridad

Slaying of First Born |  Makat Bechorot  | מַכַּת בְּכוֹרוֹת | Muerte de los primogenitos

-- Cup #2 & Dayenu
Source : Translated and adapted from "The Four Cups" by Trisha Arlin

Cuenta la historia de la creación de un Pueblo con la segunda copa.

“Yo te rescataré” dice Dios,
De la definición de alguien más
De lo que eres, de lo que puedes ser.
Inspirados en Dios, nosotros hacemos nuestra libertad.
Moisés, Abraham Lincoln, o Betty Friedan
La libertad no es algo que se regala
Es algo que nosotros debemos crear.
Así que bebe de la copa de la Salvación,
El fruto de nuestro difícil camino.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
Baruj Atah Adonai, Eloheinu Melej ha-olam, borei pri hagafen.
Bendito eres tu Adonai, Dios nuestro, Rey del universo, que creaste el fruto de la vid.

-- Cup #2 & Dayenu

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם בוֵרא ְפִרי ַהּג ֶפן

Baruj atá Adonai, Eloheinu melej aholam, bore pri hagafen.

Bendito eres Dios nuestro, Rey del Universo, creados del fruto de la vid. Tomamos la segunda copa.

Praised are You, Eternal our God, Ruler of the universe, Creator of the fruit of the vine.

-- Cup #2 & Dayenu
Source : http://uuja.org/holidays/lit/Reconstructionist_Haggadah.pdf

Si pudiéramos crear el hábito de pasar tiempo con nosotros mismos, de ser honestos acerca de las verdades de nuestras vidas, y tener claridad de lo que queremos hacer… Dayenu

Si pudiéramos dar y recibir toda la intimidad, el afecto, el apoyo y el cuidado que necesitamos a diario, para darlo y recibirlo de la gente adecuada… Dayenu

Si pudiéramos tener trabajos satisfactorios, juegos entretenidos, metas creativas y que no hubiera aburrimiento… Dayenu

Si los niños del mundo recibieran una buena educación de sus padres, educación académica, y la alimentación que les permitiera crecer a ser adultos saludables y estables… Dayenu

Si el temor a la mala salud, a la soledad y a la pobreza pudieran ser disipados, para que el acto de envejecer fuera visto como parte del proceso de vivir, en vez de verse como un prospecto a temer… Dayenu

Si el compromiso a una vida de aprendizaje, de crecimiento, de tomar riesgos y de una conciencia expandida fuera lo suficientemente fuerte en todos nosotros para crear humanos conscientes, con intereses, y completamente vivos, que una vez más camináramos sobre el mundo tomados de la mano… Dayenu

Si pudiéramos salir al mundo a compartir la alegría que sentimos esta noche al celebrar juntos el Éxodo, y pudiéramos ver cómo así se repara el mundo (tikkun olam) … Dayenu.

(Reb Arthur Waskow)

-- Cup #2 & Dayenu

דֵינו

Daieinu Por la liberación de la esclavitud. Por la división de las aguas. Por el maná en el desierto. Por conducirnos a través del desierto. Y por la Torá y la tierra de promisión. Estamos agradecidos por la dimensión espiritual que todo ello nos ha significado y nos significa hoy a todos nosotros. Si sólo nos hubiera dado una sola de las tantas bondades que nos ha legado, ya diríamos.

ִאלו הו ִציאנו ִמ ִמ ְצַרים ְולֹא ּע ּשה ּב ֶהם ְש ּפ ִטים ַדֵינו ִ

אלו ּע ּשה ּב ֶהם ְש ּפ ִטים ְולֹא ּע ּשה ֶבֱאל ֵהי ֶהם ַדֵינו

ִאלו ּע ּשה ֶבֱאל ֵהי ֶהם ְולֹא ּהַרג ֶאת ְבכוֵרי ֶהם ַדֵינו

ִאלו ּהַרג ֶאת ְבכוֵרי ֶהם ְולֹא ּנ ַתן ּלנו ֶאת ּממוּנם ַדֵינו

ִאלו ּנ ַתן ּלנו ֶאת ּממוּנם ְולֹא ּקַרע ּלנו ֶאת ַהּים ַדֵינו

ִאלו ּקַרע ּלנו ֶאת ַהּים ְולֹא ֶהֱע ִביּרנו ְבתוכו ֶב ּחּר ּבה ַדֵינו

ִאלו ֶהֱע ִביּרנו ְבתוכו ֶב ּחּר ּבה ְולֹא ִש ַקע ּצֵרינו ְבתוכו ַדֵינו

ִאלו ִש ַקע ּצֵרינו ְבתוכו ְולֹא ִס ֵפק ּצְר ֵכנו ַב ִמְד ּבר אְר ּב ִעים ּשּנה ַדֵינו

ִאלו ִס ֵפק ּצְר ֵכנו ַב ִמְד ּבר אְר ּב ִעים ּשּנה ְולֹא ֶהֱא ִכי ּלנו ֶאת ַה ּמן ַדֵינו

ִאלו ֶהֱא ִכי ּלנו ֶאת ַה ּמן ְולֹא ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַה ַש ּבת ַדֵינו

ִאלו ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַה ַש ּבת ְולֹא ֵקַר ְבנו ִל ְפֵני ַהר ִסיִני ַדֵינו

ִאלו ֵקַר ְבנו ִל ְפֵני ַהר ִסיִני ְולֹא ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַהתוּרה ַדֵינו

ִאלו ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַהתוּרה ְולֹא ִה ְכִני ּסנו ְל ֶאֶרץ י ְשּר ֵאל ַדֵינו

ִאלו ִה ְכִני ּסנו ְל ֶאֶרץ י ְשּר ֵאל ְולֹא ּבּנה ּלנו ֶאת ֵבית ַה ְב ִחיּרה ַדֵינו

Hilu hotzianu miMitzraim, velo hasa baem shefatim, daieinu

Hilu hasa baem shefatim, velo hasa beheloeiem, daieinu

Hilu hasa beheloeiem, velo harag et bejoreiem, daieinu

Hilu harag et bejoreiem, velo natan lanu et mamonam, daieinu

Hilu natan lanu et mamonam, velo karah lanu et haiam, daieinu

Hilu karah lanu et haiam, velo heeviranu betojo bejaraba, daieinu

Hilu heeviranu betojo bejaraba, velo shikah tzareinu betojo, daieinu

Hilu shikah tzareinu betojo, velo sipek tzorjeinu bamidbar harbaim shana, daieinu

Hilu sipek tzorjeinu bamidbar harbaim shana, velo heejilanu et haman, daieinu

Hilu heejilanu et haman, velo natan lanu et hashabat, daieinu

Hilu natan lanu et hashabat, velo kerbanu lifnei har Sinai, daieinu

Hilu kerbanu lifnei har Sinai, velo natan lanu et hatora, daieinu

Hilu natan lanu et hatora, velo hijnisanu L'eretz Israel, daieinu

Hilu hijnisanu L'eretz Israel, velo bana lanu et beit habejira, daieinu

¡Cuanta gratitud debemos al Omnipotente! Si nos hubiera sacado de Egipto y no les hubiera hecho juicio. Nos habría bastado. Si los hubiera juzgado y no hubiera juzgado a sus ídolos. Nos habría bastado. Si hubiera destruido a sus ídolos y no hubiera matado a sus primogénitos. Nos habría bastado. Si hubiera matado a sus primogénitos y no nos hubiera dado sus bienes. Nos habría bastado. Si nos hubiera dado sus bienes y no nos hubiera separado las aguas del mar. Nos habría bastado. Si nos hubiera separado las aguas del mar y no nos hubiera conducido en seco. Nos habría bastado. Si nos hubiera conducido en seco, y no hubiera ahogado allí a nuestros opresores. Nos habría bastado. Si hubiera ahogado allí a nuestros opresores, y no hubiera satisfecho nuestras necesidades en el desierto por cuarenta años. Nos habría bastado. Si hubiera satisfecho nuestras necesidades en el desierto por cuarenta años, y no nos hubiera alimentado con el maná. Nos habría bastado. Si nos hubiera alimentado con el maná, y no nos hubiera dado el Shabat. Nos habría bastado. Si nos hubiera dedo el Shabat, y no nos hubiera aproximado al Monte Sinaí. Nos habría bastado. Si nos hubiera aproximado al Monte Sinaí, y no nos hubiera dado la Torah. Nos habría bastado. Si nos hubiera dado la Torah, y no nos hubiera introducido en la tierra de Israel. Nos habría bastado. Si nos hubiera introducido en la tierra de Israel y no nos hubiera construido el Templo de Oración para todos los Pueblos. Nos habría bastado. Por eso, le debemos gratitud, por cuanto Él nos sacó de Egipto, los condenó, destruyó a sus ídolos, mató a sus primogénitos dándonos sus bienes, separó para nosotros el mar haciéndonos atravesarlo en seco, y ahogó a nuestros opresores en sus profundidades; satisfizo nuestras necesidades en el desierto por cuarenta años, alimentándonos con el maná; y nos dió el Shabbat y nos acercó al Monte Sinaí otorgándonos la Torah; y nos condujo a la Tierra de Israel, construyéndonos el Templo de oración para todos los Pueblos.

  דַּיֵינוּ

כַּמָה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ!

אִלוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִצְרַים, וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, דַּיֵינוּ

אִלוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, דַּיֵינו

אִלוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, דַּיֵינוּ

אִלוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, דַּיֵינוּ

אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, דַּיֵינוּ

אִלוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, וְלֹא הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה, דַּיֵינוּ

אִלוּ הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה, וְלֹא שְׁקַע צָרֵנוּ בְּתוֹכוֹ, דַּיֵינוּ

אִלוּ שִׁקַע צָרֵנוּ בְּתוֹכוֹ, וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, דַּיֵינוּ

אִלוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן, דַּיֵינוּ

אִלוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, דַּיֵינוּ

אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, דַּיֵינוּ

אִלוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְלֹא נַָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, דַּיֵינוּ

אִלוּ נַָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דַּיֵינוּ

 אִלוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה, דַּיֵינוּ

Kama ma’a lot tovot lamakom aleinu.

Ilu hotzi’anu mimitzrayim, v’lo asah bahem shfatim, dayenu.

Ilu asah bahem shfatim, v’lo asah vailoheihem, dayenu.

Ilu asah vailoheihem, v’lo harag et bichoraihem, dayenu.

Ilu harag et bichoraihem, v’lo natan lanu mamonam, dayenu.

Ilu natan lanu mamonam, v’lo karah lanu et hayam, dayenu. 

Ilu karah lanu et hayam, v’lo he’evairanu bitocho becheravah, dayenu. 

Ilu he’evairanu bitocho becheravah, v’lo shikah tzareinu b’tocho, dayenu. 

Ilu shikah tzareinu b’tocho, v’lo sifek tzarchainu bamidbar arba’im shana, dayneu. 

Ilu sifek tzarchainu bamidbar arba’im shana, v’lo he’echilanu et haman, dayenu. 

Ilu he’echilanu et haman, v’lo natan lanu et hashabbat, dayenu. 

Ilu natan lanu et hashabbat, v’lo karvanu lifnei har Sinai, dayenu. 

Ilu karvanu lifnei har Sinai, v’lo natan lanu et hatorah, dayenu. 

Ilu natan lanu et hatorah, v’lo hichnisanu l’eretz Yisrael, dayenu. 

Ilu hicnisanu l’eretz Yisrael, v’lo vana lanu et bait habchirah, dayenu.   

God has bestowed many favors upon us.

Had He brought us out of Egypt, and not executed judgments against the Egyptians, It would have been enough – Dayyenu

Had He executed judgments against the Egyptians, and not their gods, It would have been enough – Dayyenu

Had He executed judgments against their gods and not put to death their firstborn, It would have been enough – Dayyenu

Had He put to death their firstborn, and not given us their riches, It would have been enough – Dayyenu

Had He given us their riches, and not split the Sea for us, It would have been enough – Dayyenu

Had He split the Sea for us, and not led us through it on dry land, It would have been enough – Dayyenu

Had He led us through it on dry land, and not sunk our foes in it, It would have been enough – Dayyenu

Had He sunk our foes in it, and not satisfied our needs in the desert for forty years, It would have been enough – Dayyenu

Had He satisfied our needs in the desert for forty years, and not fed us the manna, It would have been enough – Dayyenu

Had He fed us the manna, and not given us the Sabbath, It would have been enough – Dayyenu

Had He given us the Sabbath, and not brought us to Mount Sinai, It would have been enough – Dayyenu

Had He brought us to Mount Sinai, and not given us the Torah, It would have been enough – Dayyenu

Had He given us the Torah, and not brought us into Israel, It would have been enough – Dayyenu

Had He brought us into Israel, and not built the Temple for us, It would have been enough – Dayyenu

-- Cup #2 & Dayenu

Quien, quien, quien, como Jehová? Que con su poder el mar abrió.

Oirán las naciones lo que El hizo, Oirán dondé quiera sus prodigios,

Su pueblo le cantara, con panderos danzarán, Y dirán quién, quién, como Jehová.

_________________________

ּעֲבָדִים הָיִינוּ הָיִינו. עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין Avadim hayinu hayinu. Ata b’nei chorin.

We were slaves to Pharaoh in Egypt. Now we are free.

Rachtzah

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדַיִם.

Baruj atah Adonai Eloheinu melej ha-olam, asher kidshanu bemitzvotav, vetzivanu al netilat yadaim.

Bendito eres tú, Adonai, Dios nuestro, Rey del universo, qué nos enseñas el camino a la santidad a través de tus mandamientos, ordenándonos lavarnos las manos.

Rachtzah

Nos lavamos las manos y bendecimos. ּ

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, ֲא ֶשר ִקְד ּשנו ְב ִמ ְצו ּתיו ְו ִצּונו ַעל ְנ ִטי ַלת ּיַדים

Baruj atá Adonai eloheinu melej aholam, asher kidshanu bemitzvotaiv vtzivanu al netilat iadaim. Bendito eres tú, Dios nuestro,

Wash hands while reciting the traditional blessing for washing the hands:

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדַיִם.

Baruch atah Adonai Eloheinu melech ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav, v'tzivanu al n'tilat yadayim.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who has taught us the way of holiness through commandments, commanding us to wash our hands.

Motzi-Matzah

Tomamos las tres matzot – la mitad partida entre las otras dos – y recitamos la siguiente bendición:

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ.
Baruj atah Adonai, Eloheinu melej ha-olam, hamotzi lejem min ha-aretz.
Bendito eres tú, Adonai, Dios nuestro, Rey del universo, que sacas el pan de la tierra.

Antes de comer la matzah, ponemos la matzah de abajo donde estaba, y ahora solamente con la de arriba y la del medio.

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מַצָּה.
Baruj atah Adonai, Eloheinu melej ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al ajilat matzah. 
Bendito eres tú, Adonai, Dios nuestro, Rey del universo, qué nos enseñas el camino a la santidad a través de tus mandamientos, ordenándonos comer matzah.

Partimos las dos matzoh de arriba y las distribuimos entre los comensales.

Motzi-Matzah

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם ַהמו ִציא ֶל ֶחם ִמן ּהאֶרץ

Baruj atá Adonai eloheinu melej aholam amotzi lejem min aharetz.

Bendito eres tú, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificas con tus mandamientos, y produces el pan de la tierra.

Levantamos las matzot

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, ֲא ֶשר ִקְד ּשנו ְב ִמ ְצו ּתיו ְו ִצּונו ַעל ֲא ִכי ַלת ַמ ּצה

Baruj atá Adonai eloheinu melej aholam asher kidshanu bemitzbotaiv vetzivanu el ajilat matza. Bendito eres tú, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificas con tus mandamientos, y nos ordenas comer matzá.

Dividimos la matzá y repartimos

Motzi-Matzah מוֹצִיא

Take the three matzot - the broken piece between the two whole ones – and hold them in your hand and recite the following blessing:

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha-olam, hamotzi lechem min ha-aretz.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who provides sustenance from the earth.

Before eating the matzah, put the bottom matzah back in its place and continue, reciting the following blessing while holding only the top and middle piece of matzah.

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מַצָּה

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al achilat matzah.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who has taught us the way of holiness through commandments, commanding us to eat matzah.

Break the top and middle matzot into pieces and distribute them everyone at the table to eat a while reclining to the left.

Maror

Ahora tomamos un poco de maror y lo untamos en el Jaroset. Recitamos la siguiente bendición y luego comemos el maror (sin reclinarse):

בָּרוּךְ אַתָּה יי אילָּהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוָתָיו וְצִוָּנוּ ול אֲכִלַת מָרוֹר.
Baruj atah Adonai Eloheinu melej ha-olam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu al ajilat maror.
Bendito eres tú, Adonai, Dios nuestro, Rey del universo, qué nos enseñas el camino a la santidad a través de tus mandamientos, ordenándonos comer maror.

Comemos el Maror.

Maror

Todos tomamos un poco de maror y lo mezclamos con jarozet.

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, ֲא ֶשר ִקְד ּשנו ְב ִמ ְצו ּתיו ְו ִצּונו ַעל ֲּא ִכי ַלת ּמרור

Baruj Atah Adonay Eloheinu Melej haolam, asher Kidshanu bemitzvotav vetzivanu al ajilat maror.

Bendito seas tú, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificas con tus mandamientos y nos ordenas comer la verdura amarga.

Now take a kezayit (the volume of one olive) of the maror. Dip it into the Charoset, but not so much that the bitter taste is neutralized. Recite the following blessing and then eat the maror (without reclining):

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מָרוֹר.

Baruch atah Adonai Eloheinu melech ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al achilat maror.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who has taught us the way of holiness through commandments, commanding us to eat the bitter herb.

Maror
Source : Original
Maror

Koreich
Source : Translated and adapted from "The Hillel Sandwich: The Food That Holds A Grudge" by Trisha Arlin

Tal vez no estés de acuerdo,
Pero creo que sin discusión, no hay Judaismo.
Sin tanto lo amargo como lo dulce,
Sin tanto lo estricto como lo permisivo,
Sin tanto la obligación como la flexibilidad,
Simplemente no podemos existir.

Por eso esta noche
Comemos el Sándwich de Hillel,
Ese amuse bouche de discusión
hecho de rábano picante, amargo y jugoso
y Jaroset, dulce y espeso como un ladrillo
y la matzah para mitigar ambas cosas.

Así somos,
Guardando rencor, y al mismo tiempo dejándolo ir.
Recordando que alguna vez fuimos esclavos
Y que luego fuimos libres,
Rehusándonos a esclavizar a otros
Y peleando con quienes pretendan hacerlo.

Comemos y nos maravillamos de la presencia de Dios,
Comemos y hacemos preguntas,
Comemos y estudiamos Torah,
Comemos y contamos nuestras historias, dulces y amargas.
¡Ñom!

Shulchan Oreich
Source : Original Illustration from Haggadot.com
Let's Eat!

Tzafun
Source : Translated and adapted from "The Afflicted Matzoh (Afikomen)" by Trisha Arlin

Tenemos tres matzot ten este montón,
Una sobre la otra sobre la otra.
La matzah de abajo y la de arriba son,
Tal vez,
Un recordatorio de los pedazos de jala que comeríamos en Shabbat
(¡Pero no hoy!)
Que a su vez son un recordatorio
De la doble porción de maná
Que los otrora esclavos recibían de Dios
En el desierto
Todos los viernes antes de Shabbat.

Esas son la de arriba y la de abajo
Pero y, ¿La del medio?
Ah
Esa es la matzah de la aflicción.
El recordatorio del pan sin leudar
Que comimos mientras escapábamos de la esclavitud.

Esta matzah de la aflicción,
La partimos antes en mitades
Para separarnos nosotros mismos,
Primero de la alegría
Para no olvidar nuestro dolor
Para no olvidar el dolor de los otros.
Todo este dolor
Vive en la primera mitad de la matzah de la aflicción
Y esa mitad comimos antes de la cena
Para no olvidar que fuimos esclavos,
Para no esclavizar a otros.
Y tenemos la obligación de compartir esas memorias.

Pero—
Con la segunda mitad de la Matzah de la aflicción,
Que llamamos Afikoman,
Nos separamos del dolor
Para no olvidar lo que puede venir después de la pena:
Todas las veces que hemos disfrutado de la vida
Aquellos momentos en que hemos cambiado para mejor.
Y tenemos la obligación de compartir esas memorias, también.

Y luego, una vez que hemos contado nuestras historias
Y una vez que hemos comido nuestra cena
Buscamos esa felicidad.
Y siempre la encontramos,
Todos los años,
El Afikoman,
Y todos prueban una porción
Para no olvidar que es bueno estar vivos

Y libres.

Tzafun
Source : http://uuja.org/holidays/lit/Reconstructionist_Haggadah.pdf

Uno de los aspectos más inusuales de la cena de Séder es que no puede continuar hasta que se haya encontrado el afikomen. Este juego suele jugarse por los niños. Este juego nos da a entender el poder de las nuevas generaciones, pues representa cómo nuestra herencia sobrevivirá no importa qué tan escondida parezca, siempre y cuando nuestros niños salgan a encontrarla.

Bareich
Source : Translated and adapted from "Two Cups: Elijah and Miriam" by Trisha Arlin

Dos Copas: Eliahu y Miriam
Le abrimos la puerta a Eliahu,

Profeta furioso del mundo venidero.
Y pedimos a Dios que preste atención
Al fuego en el cielo que era el regalo de Eliahu,
Una lamentable necesidad.
Eliahu anuncia al Mashiaj
¡Que luego salva a los Judíos! ¡¡Viva!!
Eliahu, vengador y portador de la justicia.
Da un poco de susto
Abrirle la puerta a aquello.
Bajémosle un poco a la rabia, bajémosle a las plagas
A veces son necesarias,
Es parte de la historia.
En egipto fuimos esclavos, y fue horrible.

Pero
Si hay un menor en la mesa
Déjale abrir la puerta al tío Eliahu
Y ojalá haya viento esta noche.
Así cuando sople la brisa
Dile que ese es Eliahu entrando
Visitando cada casa Judía en Pesaj
Para tomar su copa de vino.
Y cuando el niño vuelva a sentarse
Mueve la mesa solo un poco
Y hazlo notar como se agita el vino en su copa
Para que piense que Eliahu está ahí, tomando un sorbo:
La ira puede esperar, divirtámonos.

Dejemos también una copa para Miriam,
Bailarina y profeta
Del mundo que glorifica el Ahora.
Y agradezcamos a Dios
Por el agua que fue el regalo de Miriam,
Una agradable necesidad.
¡Miriam anuncia la alegría!
Y nos enseña a salvarnos a nosotros mismos.
Miriam, portadora de la Misericordia,
No hay oración alguna para ella en la haggadah–
¡Así que inventemos una!
Da algo de susto
Pero, ¿qué diablos?
Traigan el agua, comiencen la fiesta
A veces la necesitamos
Y es parte de la historia:
En egipto, esclavos fuimos; ahora somos libres.

Pero
Si hay una niña en la mesa
Y tanta palabra le da sed,
Déjala tomar un sorbo de la copa de Miriam.
Y mientras bebe
Cuéntale sobre Miriam, la artista
Cantando Mi-Jamoja en la costa del Mar Rojo,
Regocijándose demasiado por la muerte de los egipcios.
Y cuando la niña haya terminado
Recuerda que Miriam decía la verdad
Y por ello la profeta pagó un gran precio.
Asegúrate que la niña valore el agua:
La diversion puede esperar, mostremos nuestra ira.

Fuego y Agua,
Justicia y Misericordia,
Tzedek ve Rajamim.

La copa de vino para avivar la llama.
La copa de agua para apagarla.
Solamente con ambas copas podemos estar completos.

Baruj Atah Adonai,
Bruja At Shejinah
Eliahu ve Miriam
Benditos somos esta noche de Pesaj.
Amen.

Bareich
Source : Translated and adapted from "The Four Cups" by Trisha Arlin

Agradece la cadena de trabajo que creó este Seder con la tercera Copa.
“Yo te redimiré” dice Dios
Con brazo extendido
Esparciendo las semillas
De la tierra, a la viña, al granjero, al enólogo, a la botella al verdulero,
Todo por esta copa de vino.
La redención es arduo trabajo,
El perdón requiere auto-conocimiento,
La Teshuvah no es para bebés.
Así que bebe de la copa de la Redención
El fruto de todo nuestro trabajo.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן

Baruj Atah Adonai, Eloheinu Melej ha-olam, borei pri hagafen.

Bendito eres tu Adonai, Dios nuestro, Rey del universo, que creaste el fruto de la vid.

Bareich
Source : Own adaptation. http://uuja.org/holidays/lit/Reconstructionist_Haggadah.pdf

En cada generación, alguien se alza para destruir nuestra libertad. En cada generación, debemos salir y avanzar de la esclavitud hacia la libertad. Esta noche, en nuestra generación, oímos los gritos de dolor en nuestro propio país.

  • Los gritos de una mujer que muere de cáncer de seno, causado por los pesticidas vertidos sin cuidado en la tierra y en el aire.
  • El llanto de un bebé hambriento porque a su madre la sacaron de algún programa de beneficio del Gobierno.
  • Los sollozos de un hombre quien su cuerpo se está rindiendo al SIDA, y que no le permitieron afiliarse al Seguro Popular.
  • La tos de un conserje quien se contagió de tuberculosis de su vecino, pues éste no tiene un trabajo que le dé la prestación del IMSS.
  • Las lágrimas de un estudiante de primaria a quien han sacado de la escuela porque ya no pueden pagar las cuotas escolares, y ahora tiene que trabajar limpiando coches en la calle.
  • Los gritos de la pelea de una pareja de profesionales que nunca se ven, ni ven a sus hijos, porque ambos deben trabajar turnos de 12 horas diarias, para no perder el trabajo.

Estos llantos se elevan al Cielo y son vertidos en lo más profundo de los manantiales de la Tierra. Estos llantos, y muchos más, se escuchan a diario en los hogares y los centros de trabajo de la mayoría de los Mexicanos, quienes no quieren que ni los enfermos, ni la Tierra, ni los niños, ni los ancianos, ni los desempleados o los sobre-explotados, ni los pobres, ni los solitarios, sufran. Pero día a día, y cada vez más, nuestros gobernantes y nuestro sistema político se hace de la vista gorda a estos lamentos.

En esta noche, en esta mesa, escuchemos los gritos de dolor de los que nos rodean, y enfrentémonos a los Faraones de nuestra propia generación. Acordemos en esta noche, hoy en esta noche de libertad, qué acciones tomaremos para remediar estos problemas, en esta semana de libertad, la semana de Pésaj. (Reb Arthur Waskow)

(Rellenar las copas de vino o jugo de uva).

Bareich
Source : Traditional- Haggadot.com

Tradicional - Barech
Contribuido por Haggadot
Barech

בָּרֵךְ

Vierta la tercera copa de vino y recite Birkat Hamazon (Bendición después de la comida).

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:

בְּשׁוּב יהוה אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִ֫ינוּ םלְמִים. אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה, אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם, הִגְדִּיל יְיָ לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה. הִגְדִּיל יְיָ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ, הָיִינוּ שְׂמֵחִים. שׁוּבָה יְיָ אֶת שְׁבִיתֵנוּ, כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב. הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ. הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע, בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו.

תְּהִלַּת יְיַּ יְדַבֶּר פִּי, וִיבָרֵךְ ל בָּשָׂר שֵׁם ָׂדְשׁוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. וַאֲנַחְנוּ ֵךְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם הַלְלוּיָהּ. הוֹדוּ לַייָ ָי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְיָ יַשִמעַיֹ ֹל תְּהִלוָּתוֹ

Shir Hama'alot, b'shuv Adonai y shee-vat Tzion, ha-yeenu k'chol meem. Az y'ma-lei s'chok pee-nu u'l-sho-nei-nu reena, az yo-m'ru va-goyim, heeg-deel Adonai la-asot eem eleh. Heeg-deel Adonai la-asot eemanu, ha-yee-nu s'mei-cheem. Shuva Adonai y sh'vee-tei-nu, ka-afee-keem ba-negev. Ha-zor-eem b'deem-ah b'reena yeek-tzo-ru. Ha-loch yei-lech u-va-cho no-sei me-shech hazara, bo yavo v'reena, no-sei alu-mo-tav.

T'hilat Adonai y'daber pi, vivareich kol basar shem kod'sho l'olam va'ed. Va-anachnu n'varech ya, mei-ata v'ad olam, hal'luya. Hodu la-Adonai ki tov, ki l'olam chasdo. Mi y'maleil g'vurot Adonai, yashmi'a kol t'hilato.

Cuando el Señor nos devuelva del exilio a Sión, será como en un sueño. Nos reiremos y cantaremos con alegría. Se dirá por todo el mundo: "Jehová hizo grandes cosas por ellos". El Señor hizo grandes cosas por nosotros, y nos regocijaremos. Dios, restaura nuestras fortunas. Seremos como corrientes en el Negev. Los que siembran en lágrimas cosecharán gozo. Aunque el granjero lleva la medida de la semilla al campo en la tristeza, él vendrá a casa con alegría, llevando sus gavillas.

Incluye paréntesis cuando hay un presente Minayn.

Líder:

רַבּוֹתַי נְבָרֵךְ.

Rabotai n'vareich.

Amigos, digamos gracia.

Participantes:

יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Y'hee sheim Adonai m'vo-rach mei-atah v'ad olam.

Alabado sea el nombre del Señor ahora y por siempre.

Líder:

יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. בִּרְשׁוּת מָרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי נְבָרֵך (אֱלֹהֵינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ.

Y sheeim Adonai m'vorach mei-atah v'ad olam. Beer-shut maranan v'rabanan v'rabotai, n'vareich (Eloheinu) she'achalnu mee-shelo.

Alabado sea el nombre del Señor ahora y por siempre. Con su permiso, bendigémonos ahora (nuestro Dios) a cuya comida hemos comido.

Participantes:

בָּרוּךְ (אֱלּךְהנינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוֹבוֹ ֹיִּינוּ.

Baruch (Eloheinu) she'achalnu mishelo uv'tuvo chayinu.

Bendito sea (nuestro Dios) cuyo alimento hemos comido.

Líder:

בָּרוּךְ (אֱלּךְהנינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוֹבוֹ ֹיִּינוּ.

Baruch (Eloheinu) she'achalnu mishelo uv'tuvo chayinu.

Bendito sea (nuestro Dios) cuyo alimento hemos comido.

Todos juntos:

בָּרוּךְ הוּא וּבָרוּך שְׁמוֹ.

Baruch hu u-varuch sh'mo.

Bendito sea, y bendito sea su nombre.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵינוּ מֶלֹ הָעוֹלָם, אַזָּןלֶךְהנינוּ מֶלֹ הָעוֹלֹ, הַזָּןוֹלֹ הֶחֶםוֹלו, הַזָּן אֶת הָעוֹלָם ֹלּווֹבוֹ בְּחֵןד וּבְרַחֲמםים הוּא נוֹתֹ בֶחֶםשֹר, כִּי לְעוֹלָם ֵןדּוֹ. וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן לְעוֹלָם וָעֶד. בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא אזָןל זָן וּמָרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וזָןמֹןין מְכָוֹן לְכָל בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַזָּן אֶת הַכֹּל.

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech haolam, Hazan et haolam kulo b'tuvo, b'chein b'chesed uv-rajamim, hu noten lechem l'chol basar, ki l'olam chasdo, uv-Tuvo hagadol, tamid lo chasar lanu v'al yechsar lanu mazon l'olam va'ed. Ba-avur sh'mo hagadol, ki hu Eil zan um'farneis lakol, u-meitiv lakol u-meichin mazon l'chol-b'riyotav asher bara. Baruch atah Adonai, hazan et hakol.

Alabado seas tú, Adonai, Señor nuestro Dios, Gobernante del universo, que nutre al mundo entero. Tu bondad perdura para siempre Que nunca estemos en falta de sustento. Dios nos sostiene a todos, haciendo el bien a todos y proporcionando alimento para toda la creación. Alabado seas tú, Adonai, quien lo sostiene todo.

נוֹדֶה לְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה, וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים, וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ, וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִמַּדְתָּנוּ, וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ, וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה.

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech haolam, Hazan et haolam kulo b'tuvo, b'chein b'chesed uv-rajamim, hu noten lechem l'chol basar, ki l'olam chasdo, uv-Tuvo hagadol, tamid lo chasar lanu v'al yechsar lanu mazon l'olam va'ed. Ba-avur sh'mo hagadol, ki hu Eil zan um'farneis lakol, u-meitiv lakol u-meichin mazon l'chol-b'riyotav asher bara. Baruch atah Adonai, hazan et hakol.

Alabado seas tú, Adonai, Señor nuestro Dios, Gobernante del universo, que nutre al mundo entero. Tu bondad perdura para siempre Que nunca estemos en falta de sustento. Dios nos sostiene a todos, haciendo el bien a todos y proporcionando alimento para toda la creación. Alabado seas tú, Adonai, quien lo sostiene todo.

נוֹדֶה לְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה, וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים, וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ, וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִמַּדְתָּנוּ, וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ, וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה.

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech haolam, Hazan et haolam kulo b'tuvo, b'chein b'chesed uv-rajamim, hu noten lechem l'chol basar, ki l'olam chasdo, uv-Tuvo hagadol, tamid lo chasar lanu v'al yechsar lanu mazon l'olam va'ed. Ba-avur sh'mo hagadol, ki hu Eil zan um'farneis lakol, u-meitiv lakol u-meichin mazon l'chol-b'riyotav asher bara. Baruch atah Adonai, hazan et hakol.

Te agradecemos, Adonai, Señor nuestro Dios, por haber dado una tierra hermosa, buena y espaciosa; por habernos sacado de la tierra de Egipto y habernos redimido de la casa de esclavitud; por tu pacto que has sellado en nuestra carne; para su Torá que nos enseñó; por la vida, la gracia y la bondad que nos has otorgado; y por la comida con la que siempre nos sostienes.

וְעַל הְל יְיָ אֱלֹהֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וֹמְבָרְכִים אֹלָךְהְכִיָךְוָּ אֲנַחְנוְדםים אָעֶוְדַךְיד אָעֶוָּדַךְיד אָעֶוָּדַךְיד לְּפִוְדָּיד לָעֶוְדָּיד לָעֶוְדָּיַךְ לְּפִוכָדְךָיד לָעֶוְלַךְ וְּפִד. כַּכָּתוּב, וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת יְיָ אֱלֹהֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, עַל הָאָּרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

רַחֶם נָא יְיָ אֱלֹהֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ רְעֵנוּ זוּנֵנוּ פַּרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ וְהַרְוַח לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלּא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.

V'al hakol Adonai Eloheinu anachnu modim lach um'varchim otach, yitbarach shimcha b'fi kol chai tamid l'olam va'ed. Kakatuv, v'achalta v'savata uveirachta y Adonai Elohecha al ha'aretz hatova asher natan lach. Baruch atah Adonai al ha-aretz v'al hamazon.

Racheim na Adonai Eloheinu al Israel amecha v'al Y'rushalayim Irecha v'al Tzion mishkan k'vodecha v'al Beit malchut David m'shichecha v'al habait hagadol v'hakadosh shenikra shimcha Alav. Eloheinu Avinu r'einu zuneinu parn'seinu v'chalk'lenu v'harvicheinu v'harvach'lanu Adonai Eloheinu m'heira mikol-tzaroteinu. V'na al tatz'richeinu Adonai Eloheinu, lo lidei matnat basar Vadam v'lo lidei hal'va'atam, ki im l'yad'cha ham'lei'a hap'tucha hak'dosha v'har'chava, shelo neivosh v'lo nikaleim l'olam va'ed.

Por todo, Adonai, nuestro Dios, te agradecemos y te alabamos. Que tu nombre sea bendecido por todos para siempre, como está escrito: "Después de haber comido y estar satisfecho, bendecirás a Adonai, nuestro Dios, por la buena tierra que te ha dado". Alabado seas, Adonai, por la tierra y la comida.

Ten piedad, Adonai nuestro Dios, en Israel tu pueblo, en Jerusalén tu ciudad, en Sion la morada de tu gloria, en el reino de la casa de David tu ungido, y en el gran y santo Templo que lleva tu nombre. Nuestro Dios, nuestro Padre, nos tiende y nos alimenta; sostenido y apoyarnos y aliviarnos. Rápidamente, Adonai nuestro Dios, concédenos alivio de todos nuestros problemas. Señor nuestro Dios, O hacer que no nos basamos en los regalos y préstamos de los hombres, sino más bien en la mano completa, abierta y generosa, que nunca podrán ser sometidas a la vergüenza y disgrace.Adonai Eloheinu, lo lidei matnat basar vadam v'lo lidei hal'va'atam, ki im l'yad'cha ham'lei'a hap'tucha hak'dosha v'har'chava, shelo neivosh v'lo nikaleim l'olam va'ed.

(En Shabat:

רְצֵה וְהַחֲלִיִוּ יְיָ אְלֹהֵינוּתֶיֶוֶתַיַוַתַיַוַת יוֹם הַשְּׁבִיָּי הַגָּשַׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָדוֹשׂ הַזֶּה. כִּי יוֹם זֶה גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא לְפָנֶיךָ לִשְׁבָּת בּוֹ וְלָנוּחַ בּוֹ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶךָ. וּבִרְצוֹנְךָ הָנִיחַ לָנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ שֶׁלֹּא תְהֵא צָרָה וְיָגוֹן וַאֲנָחָה בְּיוֹם מְנוּחָתֵנוּ. וְהַרֵנאּוּ יֱיָ אֱלֹהֵיֵוּ בְּנֶחָמַת צִיּוֹן צְִּנֶחָיֶךָוצִ צְִּנֶחָיְוצִ בְּנֶחָמֹןת צִיּוֹן צִירֶךָ וְבְבָׁיַן יְרוּשָׁלׁיִם ִםיר קָדְשֶׁךָ ְי אַּעַתָּה הַּעַיּשׁוּעוֹת וּבַעַל הַּעַמוֹת.

R'tzei v'hachalitzeinu Adonai Eloheinu b'mitzvotecha, uv'mitvat yom hash'vi'i haShabbat hagadol v'hakadosh hazeh. Ki yom zeh gadol v'kadosh hu l'fanecha, lishbat bo v'lanuach bo b'ahavah k'miztvat r'tzonecha. U'birtzoncha hani'ach lanu Adonai Eloheinu, shelo t'hei tzara v'yagon va'anacha b'yom m'nuchateinu. V'har'einu Adonai Eloheinu b'nechamat Tzion irecha, uv'vinyan Yerushalayim ir kodshecha, ki atah hu ba'al ha'y'shuot u'va'al hanechamot.

Favor de nosotros y fortalécenos, Señor nuestro Dios, con tus mandamientos, con el mandamiento concerniente al séptimo día, este gran y santo Sábado. Este día es grandioso y santo para ustedes abstenerse de trabajar y descansar en amor según su voluntad. En tu voluntad, Señor nuestro Dios, concédenos descanso para que no haya dolor ni dolor en nuestro día de descanso. Permítanos, Señor nuestro Dios, vivir para ver a Sión tu ciudad reconfortada, Jerusalén tu santa ciudad reconstruida, porque tú eres el Maestro de toda salvación y consuelo.)

אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, יַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּיעַ וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵנוּ וּפִקְדּוֹנֵנוּ, וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵינוּ, וְזִכְרוֹן מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ, וְזִכְרוֹן יְרוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֶׁךָ, וְזִכְרוֹן כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶיךָ, לִפְלֵטָה לְטוֹבָה לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים, לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם בְּיוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה. זָכְרֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ בּוֹ לְטוֹבָה וּפָּקְדֵנוּ בוֹ לִבְרָכָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ בוֹ לְחַיִּים. וּבִדְבַר יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים חוּס וְחָנֵּנוּ וְרַחֵם עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, כִּי אֵלֶיךָ עֵינֵינוּ, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה

Eloheinu vEilohei avoteinu, yaleh v'yavo v'yagiah v'yeira'eh v'yeiratzeh v'ishishma v'yipakeid, v'yizacheir zichroneinu ufikdoneinu, v'zichron avoteinu, v'zichron Mashiach ben David avdecha, v'zikhron Y ' rushalayim ir kodshecha, v'zichron kol amkha beit Yisrael l'fanecha, lifleita l'tova l'chein ul'chazed ul'rachamim, l'chayim ul'shalom b'yom chag hamatzot hazeh zochreinu Adonai Eloheinu bo l'tova ufokdeinu vo livracha v'hoshieinu vo l'chayim. uv'dvar y'shuah v'rachamim chus v'chaneinu v'racheim aleinu v'hoshieinu ki eilecha eineinu, ki eil melech chanun vrachum ata.

Dios nuestro y Dios de nuestros padres, que el recuerdo de nosotros, de nuestros padres, del hijo ungido de David, tu siervo, de Jerusalén, tu santa ciudad, y de todo tu pueblo, la casa de Israel, ascienda, venga, compare, sea oído, y ser aceptado ante ustedes para la liberación y el bien, para la gracia, la bondad y la misericordia, para la vida y la paz, en este día de la Fiesta de Matzot. Acuérdate de nosotros hoy, Señor nuestro Dios, por la bondad; considérenos para bendición; salvarnos de por vida Con una palabra de salvación y misericordia, perdónanos y favorecenos; ten compasión de nosotros y sálvanos, porque te buscamos, porque eres un Dios y Rey misericordioso y misericordioso.

וּבְנֵה יְרוּשָׁלָׁיִם ִםיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בַקֹּיָמָינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, בּוֹנֵה בְרֹנֵמ יו יְרוּשָׁלָיִם. אָמֵן.

Uv'nei Y'rushalayim ir hakodesh bimheira v'yameinu. Baruch atah Adonai, boneh v'rachamav Y'rushalayim. Amein.

Reconstruye Jerusalén la ciudad santa rápidamente en nuestros días. Bienaventurado eres tú, Adonai, quien reconstruirá Jerusalén en misericordia. Amén.

בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גֹּאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם הוּא הֵטִיב הוּא מֵטִיב הוּא יֵיטִיב לָנוּ. הוּא גְמָלָנוּ הוּא גוֹמְלֵנוּ הוּא יִגְמְלֵנוּ לָעַד לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים וּלְרֶוַח הַצָּלָה וְהַצְלָחָה בְּרָכָה וִישׁוּעָה נֶחָמָה פַּרְנָסָה וְכַלְכָּלָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב, וּמִכָּל טוּב לְעוֹלָם אַל יְחַסְּרֵנוּ.

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha'olam, ha'Eil Avinu Malkeinu Adireinu Bor'einu Go'aleinu Yotz'reinu K'dosheinu k'dosh Ya'akov ro'einu ro'ei Yisrael Hamelech hatov v'hameitiv lakol sheb'chol yom vayom hu heitiv, hu meitiv, hu yeitiv lanu. Hu g'malanu hu gomleinu hu yig'm'leinu la'ad, l'chein ul'chesed ul'rachamim ul'revach hatzala v'hatzlacha, b'racha vi'shua nechama parnasa v'chalkala v'rachamim v'chayim v'shalom v'chol-tov, u'mikol tuv l'olam al y'chasreinu.

Alabado seas tú, Adonai nuestro Dios, Gobernante del universo. Adonai, eres nuestro padre, nuestro rey y soberano, nuestro creador, nuestro redentor, nuestro creador, el santo de Jacob, el pastor de Israel, el buen rey que hace el bien a todos y ha hecho el bien, está haciendo el bien, y va a hacer el bien Nos concedes favores constantemente. Nos prodiga bondad y misericordia, alivio y liberación, éxito, bendición, salvación, consuelo, sustento, misericordia de apoyo, vida y paz y todo bien. Que nunca nos prive de algo bueno.

הָרַחֲמָן הוּא יִמ לֹךְ ֹךְלֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד. הָרַחֲמָן הוּא יִתְבְרַךְ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח לְדוֹר דּוֹרִים וְיִתְפָּאַר בָּנוּ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים וְיִתְהַדַּר בָּנוּ לָעַד וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. הָרַחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵנוּ בְּכָבוֹד. הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁבּר עֻלֵנוּ מֵעַל צַוָּארֵנוּ וְהוּא יוֹלִיכֵנוּ קוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵנוּ. הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ בְּרָכָה מְרֻבָּה בַּבַּיִת הַזֶּה וְעַל שֻׁלְחָן זֶה שֶׁאָכַלְנוּ עָלָיו. הָרַחֲמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ אָנת אֵלִיּהוּ הּאִי ה לַטּוֹב וִיַַרול בִשֹוֹרוֹת טוֹבוֹת יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת

Harachaman hu yimloch aleinu l'olam va'ed. Harachaman hu yitbarach bashamayim u'va'aretz. Harachaman hu yishtabach dor dorim, v'yitpa'ar banu la'ad u'l'neitzach n'tzachim, v'yit'hadar banu la'ad ul'olmei olamim. Harachaman hu y'far'n'seinu b'chavod. Harachaman hu yishbor uleinu mei'al tzavareinu, v'hu yolicheinu kom'miyut l'artzeinu. Harachaman hu yishlach lanu b'racha m'ruba babayit hazeh, v'al shulchan zeh she'achalnu alav. Harachaman hu yishlach lanu y Eliyahu Hanavi zachur latov, vivaser lanu b'sorot tovot y'shu'ot v'nechamot.

Que el Clemente reine sobre nosotros por los siglos de los siglos. Que el Misericordioso sea bendecido en el cielo y en la tierra. Que el Misericordioso sea alabado por todas las generaciones; que sea glorificado en nosotros por los siglos de los siglos; Que Él sea honrado en nosotros por toda la eternidad. Que el Misericordioso nos conceda un medio de vida honorable. Que el Misericordioso rompa el yugo de nuestro cuello; que Él nos guíe en nuestra tierra. Que el Misericordioso envíe bendiciones amplias a esta casa y sobre esta mesa en la cual hemos comido. Que el Misericordioso nos envíe a Elijah, el profeta de bendita memoria, quien nos traerá buenas nuevas de consuelo y consuelo.

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת

Harachaman hu y'vareich et

Que el Misericordioso bendiga

para los padres:

אָבִי מַרִי (בַּעַל הַב יִת הַזֶּה) וְאֶת אִמִּי מֹוָרָתִי (בַּעֲלֶת הַבִיִת הַזֶּה), אוֹתָם וְאֶת בֵּיָםָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לֵּה,

avi mori (ba'al ha-bayit ha-zeh), v'et imi Morati (Ba'alat ha-bayit) ha-zeh, otam v'et beitam, v'et zar'am, v'et kol asher Lahem ,

(mi reverenciado padre) el dueño de esta casa y (mi reverenciada madre) la dueña de esta casa, ellos, y su familia, y sus hijos, y todo lo que es de ellos,

para la familia de uno:

אוֹתִי (וְאֶת אִשְׁתִּי / בַּעֲלִי / זַרְעִי וְאֶת) כָּל אֲשֶׁר לִי,

oti (v'et ishti / ba'ali / zar-i v'et) kol asher li,

yo (y mi esposa / esposo / hijos) y todo lo que es mío

para los propios anfitriones:

בַּעַל הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶת בַּעֲלַת הַבַּיִת הַזֶּה, אוֹתָם וְאֶת בֵּיתָם וְאֶת זַרְעָם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָהֶם,

ba'al ha-bayit ha-zeh, v'et ba-alat ha-bayit ha-zeh, otam v'et beitam, v'et zar'am, v'et kol asher lahem,

nuestro anfitrión y nuestra anfitriona, ellos, y su familia, y sus hijos, y todo lo que es de ellos,

para todos los demás:

וְאֶת כָּל הַמְסֻבִּין כַּאן,

v'et kol ham'subim kan,

y todos los que están sentados aquí,

אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָנוּ, כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּרְכוּ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל, כֵּן יְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בִּבְרָכָה שְׁלֵמָה, וְנֹאמַר אָמֵן.

otanu v'et kol asher Lanu, k'mo she'nitbarchu Avoteinu Avraham Itzjak v'Ya'akov bakol Mikol Kol, Kein y'vareich otanu kulanu Yachad bivracha sh'leima, v'nomar, Amén.

todos nosotros juntos y todas nuestras posesiones al igual que Él bendijo a nuestros antepasados ​​Abraham, Isaac y Jacob, con cada bendición. Que Él nos bendiga a todos juntos con una bendición perfecta, y digamos, Amén.

בַּמָּרוֹם יְלַמְּדוּ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ זְכוּת שֶׁתְּהֵא לְמִשְׁמֶרֶת שָׁלוֹם. וְנִשָּׂא בְרָכָה מְאֵת יְיָ וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ. וְנִמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם.

Bamarom y'lamdu aleihem v'aleinu z'chut she't'hei l'mishmeret shalom. V'nisa v'racha mei'eit Adonai, utz'daka mei'Elohei yisheinu, v'nimtza chein v'seichel tov b'einei Elohim v'adam.

Que el cielo encuentre mérito en nosotros para que podamos disfrutar de una paz duradera. Que recibamos bendiciones del Señor, justicia del Dios de nuestra salvación, y que encontremos favor y buen juicio a los ojos de Dios y de los hombres.

En Shabat:

הָרַחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ שַׁבָּת וּמְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים).

Harachaman hu yanchileinu yom shekulo Shabbat u'minucha ul'chayei ha'olamim.

Que el Misericordioso nos haga heredar el día que será todo Sábado y reposará en la vida eterna.)

Bendiciones opcionales:

הָרַחֲמָן הוּא יַנְחִילֵנוּ יוֹם שֶׁכֻּלוֹ טוֹב.

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת מְדִנַת יִשְׂרָאֵל.

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הְה לְיִשְׂרָאֵל, וְיָגֵן ְׂלֵיהֶם.

הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת מְדִנַת הַזאֹתּ, וְאֶת חַיָּלֶיהָ, וְיָגֵן ֶםלֵיהֶם.

הָרַחֲמָן הוּא יַשְׁכְּין שְּנֵלוֹם בֵּין בְּנֵי יַעֲקֹב וּבְנֵי יַעֲקֹשְׁמָעֵאל

הָרַחֲמָן הוּא יְזַכֵּנוּ לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וּלְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.

Harachaman hu yanchileinu yom shekulo tov.

Harachaman hu y'variech et M'dinat Yisrael.

Harachaman hu y'variech et chayalei Tz'va Hagana l'Yisrael, v'yagein aleihem.

Harachaman hu y'variech et m'dinat hazot, v'et chayaleiha, v'yagein aleihem.

Harachaman hu yashkiyn shalom Bayn binei Ya'akov u'vnei Yishma'ayl.

Harachaman hu y'zakeinu limot Hamashiach ul'chayei ha'olam haba.

Que el Misericordioso nos haga heredar el día de la bondad total.

Que el Misericordioso bendiga al Estado de Israel.

Que el Misericordioso bendiga a los que sirven en las FDI y velen por ellos.

Que el Misericordioso bendiga a este país y sus soldados y vele por ellos.

Que el Misericordioso nos permita vivir en los días del Mesías y en el mundo venidero.

מִגְדֹוֹל יַשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ וְעֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשחיחוֹ לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ ֹד עוֹלָם. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם נלֵינוּ וְעַל כָּל יִשֹםרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵןל.

יְראוּ אֶת יְיָ ודֹשויו כִּי אֵיֹ מַחְסוֹר לֵיֵֵאלי. כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ וְדֹרֵׁשֵׁי יְיָ לֹא יַחְסְרוּ כָל טוֹב. הוֹדוּ לַייָ ָי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן. בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּייָ וְהָיָה יְיָ מִבְטַחוֹ. נַעַר הָיִיתִי גַם ִּתִּי וְלֹא רצַאִיתִי צַדִּיק צַב וְזַרְעוׁ מְבַקֶּשׁ לנֶעֱזָ. יְיָ ּ לְעַמּוֹ יְעַתֵּן יְיָ יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשֹםלוֹם.

Migdol y'shu'ot Malko v'oseh chesed limshicho l'David ul'zar'o ad olam. Oseh shalom bimromav, hu ya'aseh shalom aleinu v'al kol Yisrael v'imru, Amein.

Y'ru et Adonai k'doshav, ki ein machsor lirei'av. K'firim rashu v'ra'eivu, v'dorshei Adonai lo yach's'ru chol tov. Hodu l'Adonai ki tov ki l'olam chasdo. Potei'ach et yadecha, u'masbia l'chol chai ratzon. Baruch hagever asher yivtach b'Adonai, V'haya Adonai mivtacho. Na'ar hayiti gam zakan'ti, v'lo ra'iti tzadik ne'ezav, v'zar'o m'vakesh lachem. Adonai oz l'amo yitein, Adonai y'vareich et amo vashalom.

Dios es nuestra torre de salvación, mostrando bondad a su ungido, a David y a sus descendientes para siempre. Quien crea la paz en sus alturas celestiales, que nos conceda paz, todo Israel; y y toda la humanidad, y podemos decir, Amén.

Reveren al Señor, ustedes, sus santos, para aquellos que lo reverencian no sufren necesidad. Los leones pueden estar hambrientos y hambrientos, pero aquellos que buscan al Señor no carecerán de nada bueno. Den gracias al Señor, porque él es bueno; su bondad perdura para siempre Abres tu mano y satisfaces el deseo de todo ser viviente. Bienaventurado el hombre que confía en el Señor y cuya confianza está en el Señor. He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca vi al justo desamparado, ni a sus hijos queriendo pan. El Señor dará fortaleza a su pueblo; el Señor bendecirá a su pueblo con paz.


La Bendición después de la Comida concluye bebiendo la Tercera Copa de vino, mientras se reclina hacia la izquierda.


בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָפֶן.

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha-olam, borei p'ri hagafen.

Alabado seas tú, Adonai, Señor del universo, quien ha creado el fruto de la vid.

Elijah

Llena la Copa de Elijah sobre la mesa. Tradicionalmente, los niños más pequeños le abren la puerta a Elijah. Todos se unen cantando "Eliyahu Ha-Navi" y luego la puerta se cierra.

Eliyahu Ha-navee

Eliyahu Ha-tish-bee

Eliyahu, Eliyahu

Eliyahu Ha-giladee

Bim Heira B'yameinu Yavo eileinu

Eem mashiah ben David

Eem mashiah ben David

שְׁפֹךְ ְךָמָתְךָ אֶל הַגּוֶׁיִם אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּךָ וֲל מֲלֶׁוֹת אֹשְר לֲא יֲדְוֹת אֲשִׁר בֲשֶׁמ לֹא קָרָאוּ. כִּי אָכַל אַעֲקֹת יַעֲקֹב וַעֲקֹאֶת נָוֵהוּ הֵשּמוּ. שְׁפֹךְ עֲלֵיהֶם ֶםמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִׂיגֵם. תִּרְדֹף בְּאַף וְתַשְׁמֵםידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יי.


Shfoch chamatcha el hagoyim asher lo y'da'ucha v'al mamlachot asher b'shimcha lo kara'u. Ki achal et Ya'akov v'et naveihu heishamu. Shfoch Aleihem zamech vacharon apcha yasigaim. Tirdof b'af v'tashmidaim mitachat shmay Adonai.

"Derrama tu furia sobre las naciones que no te conocen, sobre los reinos que no invocan tu nombre, devoraron a Jacob y asolaron su hogar" (Sal 79: 6,7) "Derrama tu ira sobre ellos". ; que tu furiosa ira los alcance "(Sal. 69.25)" ¡Persíguelos con ira y destrúyelos de debajo de los cielos de Jehová! "(Lam 3:66)

Hallel
Source : Translated and adapted from "The Four Cups" by Trisha Arlin

Alaba la Gloria de Dios con la Cuarta Copa.
“Te traeré ante mi” dice Dios
A un pueblo
Y sere tu Dios en pacto eterno.
Um… ¿puedo terminar de leer antes de firmar?
El compromiso con los deberes
No significa nada sin la libertad de elegir
Y la libertad de desobedecer.
Así que toma de la copa de la Restauración
El fruto de nuestro Conexión Sagrada.
Y Dios nos dijo:
Te sacaré de ahí.
Te liberaré.
Te redimiré.
Te traeré ante mi. ¡Salud!

Amen

Hallel

Bendigamos a El Altísimo, al señor que mos creó
Démosle agradecimientos, por lo bueno que mos dió.
Bendigamos a El Altísimo, por el pan primeramente
Y despúes por los manjares que cumimos juntamente.
Pues cumimos y bebimos alegremente,
Su merced nunca mos faltó
Hodu La Adonai ki tov, ki leolam Jasdó.
Bendicha seja la casa muestra, que nunca manque en ella fiesta.
Mañanas, tardes y siestas, para todo Israel.
Hodu La Adonai ki tov, ki leolam Jasdó. (x2)

Hallel
Source : http://uuja.org/holidays/lit/Reconstructionist_Haggadah.pdf

La experiencia de vacío da pie a nuevas profundidades de sentimiento – el agotamiento y el tedio de la esclavitud y del anhelo por la libertad. Empecemos a ver en dónde nos encontramos atrapados. Empecemos a ver las formas en las que estamos esclavizados a nuestras disposiciones de ánimo, a nuestras ansiedades ocultas, y a nuestro auto-concepto. Ver todo esto en nuestras vidas puede hacernos sentir muy cansados de nuestras vidas, y muy tristes. Mientras la luz de nuestra atención y la conciencia amorosa van brillando cada vez más, ese capullo de tristeza se empieza a soltar y a aligerar, asomándose con una cara abierta y muy sedienta. Pedimos que todo lo que esconde de nosotros las verdades, sea quemado y consumido por este fuego de purificación. Cada una de nuestras vidas se ve reducida a una sola pregunta. Y sólo yo puedo oír ese llamado. (Reb Shefa Gold)

Nirtzah
Source : Design by Haggadot.com
Nirtzah

Commentary / Readings

Seder de Pesaj 



Bienvenidos a este Seder de Pesaj o Pascua Judia. Para aquellos que no están familiarizados con los muchos conceptos bíblicos relacionados con el seder, discutiremos la esclavitud y la liberación y las tradiciones que celebran la redención judía. Según fuentes místicas, el poder de la redención es el más grande en los últimos días de la Pascua o pesaj. Los Hasidim celebran al final de Pesaj un evento llamado la comida del Mesías, ya que creen que el mal se extinguirá por completo cuando llegue el Mesías, esto incluye la esclavitud y la persecución religiosa. El objetivo final del judaísmo es que el individuo salga del exilio espiritual o físico. Muchos de nosotros como descendientes de Cripto-Judios, noachidas, Israelis y Judios hemos pasado por años de algun tipo de exilio, incluyendo estar limitados en poder celebrar las tradiciones espirituales judías y verse obligado a asimilarse a la cultura general. Déjenme explicarte nuestro seder antes de empezar. Hay muchos conceptos relacionados con el éxodo de Egypto, Se beben 4 copas de vino durante el seder.. Recitamos el Kidush (o bendición del vino) sobre la primera copa, leemos la historia del Éxodo de la Hagadá sobre la segunda copa, recitamos el agradecimiento sobre los alimentos después de las comida y durante la tercera copa, y cantamos el "gran Hallel" (Salmos e himnos de alabanza a D-os ) sobre la cuarta copa.




Comenzamos con el siguiente extracto de la Hagadá de Auschwitz:
"Deseamos celebrar pero no podemos, deseamos creer y eso es lo único que tenemos que no pueden quitarnos de nosotros; en su memoria, eso solo puede darnos la esperanza de un futuro mejor y más hermoso en el que deseamos pensar y no bajar la cabeza. Y si Dios redimiera a nuestros padres de Egipto. Él también nos salvará de nuestra amarga esclavitud y nos restaurará en la tierra de nuestros antepasados. (Tobby Trackeltaub, escrito en 1945, escribió esta hagadá en trozos de papel higiénico en un campo de concentración.)


Songs

Ken supyese y entendyese alavar al Dio kreyense?

Kuale es el uno?
Uno es el Kriador, Baruch Hu Baruch shemo

Kuales son loz dos?
Dos Moshe y Aron

Kuales son los tres?
Trez padrez muestros son, [Avram, Itzhak y Yaakov]

Kuales son los kuatro?
Kuatro madrez muestras son, [Sara, Rivka, Leah, Rahel]

Kuales son los sinko?
Sinko livroz de la Ley

Kuales son los seish?
Seish diaz de la semana

Kuales son los syete?
Syete dias con Shabbat

Kuales son loz ocho?
Ocho diaz de la mila

Kuales son loz nueve?
Nueve mezes de la prenyada

Kuales son los diesh?
Diez mandamientoz de la Ley

Kuales son loz onze?
Onze trivoz in Yisrael

Kuales son loz doze?
Dosay trivos kon Yosef

Loading