This may take up to thirty seconds.
TABLE OF CONTENTS
Tonight, we gather together to celebrate Passover. Passover is a holiday commemorating the Israelites’ liberation from slavery and their exodus from Egypt, as told in the beginning of the Book of Exodus in the Hebrew Bible. Following the command that the story should always be taught to the next generation, Jews across time and space have celebrated this joyful holiday. As you might imagine, there are many aspects of the Passover celebration that have withstood the millennia of observance, and many traditions have been added, taken away and changed over time.
Tonight, we will eat a great meal together, enjoy four glasses (at least!) of wine, and tell the story of our ancestors’ liberation from slavery. We welcome all our guests to reflect with us on the meaning of freedom in each of our lives, traditions and histories. We will have the opportunity to consider our blessings, pledge to work harder at freeing those who still suffer, and try to cast off the things in our own lives that feel oppressive.
As we get started, get comfortable! Find a pillow to help you recline. In ancient times, eating while lounging on a pillow or couch was a sign of freedom. We anticipate this seder should take about 45 minutes from start to dinner. Enjoy!
Let us remember,
for now and for all time, that freedom starts
in our hands,
in our hearts,
in our minds,
with our internal reality.
Let us remember that
freedom begins
with acknowledging what is
and then choosing to be free,
taking actions to become free,
to feel free,
to allow freedom
and harmony
Into our lives.
Our Passover meal is called a seder, which means “order” in Hebrew, because we go through specific steps as we retell the story of our ancestors’ liberation from slavery. Some people like to begin their seder by reciting or singing the names of the 14 steps—this will help you keep track of how far away the meal is!
Our first cup of wine (or grape juice) is for the physical spring that we see, hear, smell, touch. It is one of the many miracles we see every year. Green forces its way through the cracks of the hard earth. Birds begin to venture out and sing. The scent of flowers perfumes the air. Warmth begins to creep into our skin and make us feel alive again.
We raise our cups and recite:
Baruch atah adonai, elohaynu melech ha'olam, borei p'ri ha'gafen.
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָפֶן
Baruch atah Adonai Elohenu Melech ha-olam, borey p'ree ha-gaphen
Blessed are you, Lord our God, king of the universe, who creates the fruit of the vine
To wash your hands, you don’t need soap, but you do need a cup to pour water over your hands. Pour water on each of your hands three times, alternating between your hands. If the people around your table don’t want to get up to walk all the way over to the sink, you could pass a pitcher and a bowl around so everyone can wash at their seats… just be careful not to spill!
Too often during our daily lives we don’t stop and take the moment to prepare for whatever it is we’re about to do.
Let's pause to consider what we hope to get out of our evening together tonight. Go around the table and share one hope or expectation you have for tonight's seder.
We now take a vegetable, representing our joy at the dawning of spring. We now dip it into salt water, a symbol of the tears our ancestors shed as slaves. Before we eat it, we recite a short blessing:
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha-olam, borei p’ree ha-adama.
We praise G-d, Ruler of Everything, who creates the fruits of the earth.
There are three different Matzahs sitting here. They each represent different things.
1. The top represents the usual blessing over the bread (motzi), and tonight, instead of over bread or Challah, it’s over Matzah.
2. The bottom matzah is for the Hillel sandwich (Korech) which we’ll make later with matza, maror (bitter herbs), and charoset (a sweet and delicious food).
3. The middle matzah is what we work with now. It is split in half: one portion will be hidden by me for the “afikoman”, literally “dessert” in Greek. After dinner, the kids will have to hunt for the afikomen in order to wrap up the meal… and win a prize.
הא לחמא עניא די אכלו אבהתנא בארעא דמצרים. כל דכפין ייתי ויכל. כל דצריך ייתי ויפסח. השתא הכא. לשנה הבאה בארעא דישראל. השתא עבדי. לשנה הבאה בני חורין
Ha lachma anya di achalu avahatana b'ara d'Mitzrayim. Kal dichfin yeitei v'yeichul. Kal ditzrich yeitei v'yifsach. Hashata hacha, l'shanah haba'ah b'ara d'Yisrael. Hashata avdei. L'shana haba'ah b'nei chorin.
This is the bread of poverty and persecution that our ancestors ate in the land of Egypt. Let all who are hungry, come and eat; let all who are in need, come and share the Pesach meal. This year we are still here; next year in the land of freedom. This year we are still slave; next year free people."
Reader - Please Sing Along With Me
Cong.
When Israel was in Egypt land,
Let My People Go!
Oppressed so hard they could not stand,
Let My People Go!
Go down, Moses, way down in Egypt land
Tell old Pharaoh, to Let My People Go!
Thus saith the lord, bold Moses said,
Let My People Go!
If not I'll smite your firstborn dead,
Let My People Go!
No more shall they in bondage toil,
Let My People Go!
Let them come out with Egypt's spoil,
Let My People Go!
PASSOVER
Tell me: how is this night different
From all other nights?
How, tell me, is this Passover
Different from other Passovers?
Light the lamp, open the door wide
So the pilgrim can come in,
Gentile or Jew;
Under the rags perhaps the prophet is concealed.
Let him enter and sit down with us;
Let him listen, drink, sing and celebrate Passover;
Let him consume the bread of affliction,
The Paschal Lamb, sweet mortar and bitter herbs.
This is the night of differences
In which you lean your elbow on the table,
Since the forbidden becomes prescribed,
Evil is translated into good.
We will spend the night recounting
Far-off events full of wonder,
And because of all the wine
The mountains will skip like rams.
Tonight they exchange questions:
The wise, the godless, the simple-minded and the child.
And time reverses its course,
Today flowing back into yesterday,
Like a river enclosed at its mouth.
Each of us has been a slave in Egypt,
Soaked straw and clay with sweat,
And crossed the sea dry-footed.
You too, stranger.
This year in fear and shame,
Next year in virtue and in justice.
As all good term papers do, we start with the main idea:
ּעֲבָדִים הָיִינוּ הָיִינו. עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין
Avadim hayinu hayinu. Ata b’nei chorin.
We were slaves to Pharaoh in Egypt. Now we are free.
We were slaves to Pharaoh in Egypt, and God took us from there with a strong hand and outstretched arm. Had God not brought our ancestors out of Egypt, then even today we and our children and our grandchildren would still be slaves. Even if we were all wise, knowledgeable scholars and Torah experts, we would still be obligated to tell the story of the exodus from Egypt.
How is this night different from all other nights?
מַה נִּשְּׁתַּנָה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת
Mah nishtanah halailah hazeh mikol haleilot?
On all other nights, we eat both leavened and unleavened bread. Why on this night, only unleavened bread?
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כּוּלוֹ מַצָּה
Sheb'chol haleilot anu ochlin chametz umatzah, halailah hazeh, kuloh matzah.
On all other nights, we eat all vegetables. Why, on this night, only bitter herbs?
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר
Sheb'chol haleilot anu ochlin sh'ar y'rakot, halailah hazeh, maror.
On all other nights, we do not dip herbs even once. Why on this night do we dip them twice?
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אֶנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים
Sheb'chol haleilot ein anu matbilin afilu pa'am echat; halailah hazeh, sh'tei f'amim.
On all other nights, we eat in any manner. Why on this night do we all recline?
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָנו מְסֻבִּין
Sheb'chol haleilot anu ochlin bein yoshvin uvein m'subin; halailah hazeh, kulanu m'subin.
Uncover the matzah and begin the reply.
The Four Questions
Why is it only
on Passover night
we never know how
to do anything right?
We don't eat our meals
in the regular ways,
the ways that we do
on all other days.
'Cause on all other nights
we may eat
all kinds of wonderful
good bready treats,
like big purple pizza
that tastes like a pickle,
crumbly crackers
and pink pumpernickel,
sassafras sandwich
and tiger on rye,
fifty felafels in pita,
fresh-fried,
with peanut-butter
and tangerine sauce
spread onto each side
up-and-down, then across,
and toasted whole-wheat bread
with liver and ducks,
and crumpets and dumplings,
and bagels and lox,
and doughnuts with one hole
and doughnuts with four,
and cake with six layers
and windows and doors.
Yes--
on all other nights
we eat all kinds of bread,
but tonight of all nights
we munch matzo instead.
And on all other nights
we devour
vegetables, green things,
and bushes and flowers,
lettuce that's leafy
and candy-striped spinach,
fresh silly celery
(Have more when you're finished!)
cabbage that's flown
from the jungles of Glome
by a polka-dot bird
who can't find his way home,
daisies and roses
and inside-out grass
and artichoke hearts
that are simply first class!
Sixty asparagus tips
served in glasses
with anchovy sauce
and some sticky molasses--
But on Passover night
you would never consider
eating an herb
that wasn't all bitter.
And on all other nights
you would probably flip
if anyone asked you
how often you dip.
On some days I only dip
one Bup-Bup egg
in a teaspoon of vinegar
mixed with nutmeg,
but sometimes we take
more than ten thousand tails
of the Yakkity-birds
that are hunted in Wales,
and dip them in vats
full of Mumbegum juice.
Then we feed them to Harold,
our six-legged moose.
Or we don't dip at all!
We don't ask your advice.
So why on this night
do we have to dip twice?
And on all other nights
we can sit as we please,
on our heads, on our elbows,
our backs or our knees,
or hang by our toes
from the tail of a Glump,
or on top of a camel
with one or two humps,
with our foot on the table,
our nose on the floor,
with one ear in the window
and one out the door,
doing somersaults
over the greasy k'nishes
or dancing a jig
without breaking the dishes.
Yes--
on all other nights
you sit nicely when dining--
So why on this night
must it all be reclining?
Avadim Hayinu
ּעֲבָדִים הָיִינוּ הָיִינו. עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין
Avadim hayinu hayinu. Ata b’nei chorin, b'nei chorin. Avadim hayinu, ata ata b'nei chorin, b'nei chorin
We were slaves. Now we are free.
Four kinds of children, four sets of child-parts.
Four different perspectives;
seeing things, feeling things, hearing things, knowing things, differently.
Each to be respected,
Each to be told the story in a way that allows it to be open to learn.
Wise Daughter
The wise daughter understands that not everything is as it appears. She is the one who speaks up, confident that her opinion counts. She is the one who can take the tradition and ritual that is placed before her, turn it over and over, and find personal meaning in it. She is the one who can find the secrets in the empty spaces between the letters of the Torah. She is the one who claims a place for herself even if the men do not make room for her. Some call her wise and accepting. We call her creative and assertive. We welcome creativity and assertiveness to sit with us at our tables and inspire us to act.
Wicked Daughter
The wicked daughter is the one who dares to challenge the simplistic answers she has been given. She is the one who asks too many questions. She is the one not content to remain in her prescribed place. She is the one who breaks the mold. She is the one who challenges the status quo. Some call her wicked and rebellious. We call her daring and courageous. We welcome rebellion to sit with us at our tables and make us uneasy.
Simple Daughter
The simple daughter is the one who accepts what she is given without asking for more. She is the one who trusts easily and believes what she is told. She is the one who prefers waiting and watching over seeking and acting. She is the one who believes that the redemption from Egypt was the final act of freedom. She is the one who follows in the footsteps of others. Some call her simple and naive. We call her the one whose eyes are yet to be opened. We welcome the contented one to sit with us at our tables and appreciate what will is still to come.
Daughter Who Does Not Know How to Ask
Last is the daughter who does not know how to ask. She is one who obeys and does not question. She is the one who has accepted men’s definitions of the world. She is the one who has not found her own voice. She is the one who is content to be invisible. Some call her subservient and oppressed. We call her our sister. We welcome the silent one to sit with us at our tables and experience a community that welcomes the voices of women.
Said the father to the children
"At the Seder you will dine,
You will eat your fill of matzoh,
You will drink four cups of wine."
Now this father had no daughters,
But his sons they numbered four,
One was wise, and one was wicked,
One was simple and a bore.
And the fourth was sweet and winsome,
He was young and he was small,
While his brothers asked the questions,
He could scarcely speak at all.
Said the wise one to his father
"Would you please explain the laws.
Of the customs of the Seder
Will you please explain the cause?"
And the father proudly answered
"As our fathers ate in speed,
Ate the Pascal lamb 'ere midnight,
And from slavery were freed"
"So we follow their example,
And 'ere midnight must complete,
All the Seder, and we should not
After twelve remain to eat."
Then did sneer the son so wicked,
"What does all this mean to you?"
And the father's voice was bitter
As his grief and anger grew.
"If yourself you don't consider,
As a son of Israel
Then for you this has no meaning,
You could be a slave as well!"
Then the simple son said softly,
"What is this?" and quietly
The good father told his offspring
"We were freed from slavery."
But the youngest son was silent,
For he could not speak at all,
His bright eyes were bright with wonder
As his father told him all.
Now, dear people, heed the lesson
And remember evermore,
What the father told his children
Told his sons who numbered four!
NARRATOR 1 (10 LINES)
NARRATOR 2 (13 LINES)
PHARAOH (15 LINES)
SLAVE (2 LINES)
HERALD (1 LINE)
MOSES (8 LINES)
GOD (7 LINES)
PHARAOH’S SON (2 LINES)
AARON (12 LINES)
SHEEP (2 LINES)
YOCHEVED (1 LINE)
PRINCESS (4 LINES)
PRINCESS’S ATTENDANT (4 LINES)
MIRIAM (4 LINES)
NARRATOR 1: The story of Moses and the Exodus from Egypt has been told thousands of times. It’s a reminder to the Jewish people that once we were slaves in Egypt, but now we are free. And so, this year, as in years before, generation upon generation, we tell the story of Passover. Now, I invite you to relax and listen to this tale. We begin in Pharaoh’s Palace.
PHARAOH: Yes, I’ll have more grapes. This morning I took a tour of all of my new pyramids and I’m totally exhausted.
SLAVE: Yes, your highness. I must tell you that as a slave, we are really doing a fine job at building those pyramids. Carrying bricks is just the discipline that my fourteen sons need.
PHARAOH: Fourteen? Did you say fourteen sons?
SLAVE: Indeed I did, your most fabulousness.
PHARAOH: Leave my quarters. I’ve gotta think. This could be bad...really bad. I mean, I love having these Hebrew slaves, but there are just SO many of them! They are not Egyptians, and as shocking as it might be, I don’t think they even like me. What if there’s a war and they join my enemies and fight against me? I am going to try to find a way to decrease this Jewish-Hebrew slave population.
HERALD: Hear ye, hear ye. It is hereby decreed by Pharaoh, ruler of the land of Egypt, that any son born to a Jew is to be drowned in the Sea of Reeds.
ALL: NOOOOOOO!!!!!
NARRATOR 2: Our story continues at the banks of the Nile River, where we meet Yocheved, a Jewish woman with a newborn son.
YOCHEVED: (distraught) Oh no! Did you hear about Pharaoh’s awful decree? I knew he was mean, but now he’s killing our babies?! I need to hide my beautiful baby boy.
NARRATOR 2: So Yocheved wove a basket of reeds, which is another word for long bamboo-like sticks, put her son into it and hid it in the tall grass by the river. She then sent her young daughter Miriam to hide nearby and keep watch. The Pharaoh’s daughter, who was a princess, eventually came down to the water to bathe and heard cries coming from the river.
PRINCESS: What is this?
PRINCESS’S ATTENDANT: It appears to be a baby, your highness.
PRINCESS: A baby?
PRINCESS’S ATTENDANT: Why, yes, your highness.
NARRATOR 2: She pulled the baby out of the water.
PRINCESS: Oh, it must be one of those Jewish babies that my dad, the Pharaoh, wants to kill. But look at this little guy. He seems so beautiful and innocent. I know, I’ll take him home and raise him as my son. He will love me and respect me as his mother.
PRINCESS’S ATTENDANT: As you wish.
MIRIAM: (as she comes out of her hiding place) Excuse me, your majesty, but would you like me to call a Hebrew woman to nurse the baby, so that your attendant can continue to tend to you instead of being distracted by the baby?
PRINCESS: Good idea. I hadn’t thought of that. All right, your Hebrew woman may nurse my child, and when he is old enough to walk, she shall bring him to the palace for me to raise. I am going to name him “Moses,” which means “drawn from the water.”
PRINCESS’S ATTENDANT: Whatever you say, your majesty.
NARRATOR 1: And so Yocheved’s son, Moses, grew up as the Pharaoh’s adopted grandson, with all the riches and prestige that such a position entailed. But when he was young, Yocheved told Moses that he was Jewish, so he always had great compassion for the Hebrew slaves. One day, he came upon an Egyptian guard beating an old Jewish slave. Moses got so angry that he killed the guard. Of course, by doing so he was breaking the law. He feared the consequences, so he ran away ran away from the palace into the desert, and became a shepherd. That where we pick up the story now.
SHEEP: Baaaa
NARRATOR 2: One fine morning, one of Moses’s sheep strayed a bit from the path.
SHEEP: I said, “Baaaa!”
NARRATOR 2: Moses followed the sheep and came across a burning bush. It was the craziest thing. This green bush was on fire, but instead of burning up and getting all crinkled and then black, it stayed green. This was, of course, a miracle. It was God, getting Moses’s attention so that he could talk to him. It worked.
GOD: Moses! Moses!
MOSES: Here I am.
GOD: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. I have seen the affliction of my people in Egypt and have heard their cry. I have come to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that place unto a good land, flowing with milk and honey. Now, Moses, I need you to go back to Pharaoh and tell him to let the Jews go free and then you will need to lead the Jews out of Egypt.
NARRATOR 1: It’s important to know that Moses stuttered whenever he spoke, so he was always nervous to speak in public.
MOSES: B-b-but why should… I mean, why, why should I be the one t-t-to lead m-m-my people?
GOD: Fear not – I will be with you.
MOSES: Whah-what shhhould I t-t-t-ell the p-p-people?
GOD: Just tell the Children of Israel, also known as the Jews, also now known as the slaves, that they need to listen to you, because you speak for me. Tell them to leave their homes and everything they have always known and follow you to the wilderness.
MOSES: That is c-c-c-c-crazy. They’ll n-never l-listen and besides, I am s-s-s-s-s-low of s-s-s-p-p-peech and s-s-s-s-low of t-t-tongue.
GOD: You’re right, it will not be easy. I forgot to mention Pharaoh is not going to simply agree to let his slaves go free. He will take some convincing, and it will not be pretty.
MOSES: Puh-puh-puh-please send s-s-s-someone else…
GOD: Your brother Aaron speaks well, right? He will have to help. I will only speak to you, but you can tell Aaron what I said, and he can be the one who speaks to Pharaoh and the people.
NARRATOR 2: And so Moses and Aaron went to the people of Israel and convinced them that God had spoken to Moses. Then they went to see Pharaoh at the palace.
AARON: Pharaoh, we are here to demand, in the name of our all-powerful and all-knowing God, that you release the Hebrew people from bondage.
PHARAOH: LOL. That is really amusing, guys. So, Moses, back after all of these years to bring shame on your own house and your own grandfather?
AARON: You cared for my brother for many years. At one time, he loved you as a grandfather. But he is the son of a Hebrew slave. If you love him, you will let his people go.
PHARAOH’S YOUNG SON: Moses! I missed you! (Looks at Aaron.) Hey, who are you?
AARON: I am Aaron, Moses’s brother.
PHARAOH’S YOUNG SON: I thought I was his brother!
AARON: Pharaoh, if you do not release the Hebrews, Egypt will be smitten with a greater plague than it has ever before seen.
PHARAOH: There is no way I am going to do that! I don’t know this God you are talking about, and I will not let your people go. Now get out of my palace!
NARRATOR 1: To punish Pharaoh for his refusal to let the Jews go, God turned the water of the Nile to blood. It was horrible. Everyone needs fresh water to live, and instead of water, the entire river ran red with blood. Pharaoh was furious, and he called Moses and Aaron back to the palace.
PHARAOH: OK, this is horrible! The Nile River has turned to blood, and it’s your fault! Everyone is freaking out. Maybe your God is powerful after all. If I let your people go, will he turn the river back to water?
AARON: Yes, of course. We don’t want to harm your people, we just want to leave and be free.
PHARAOH: Fine, then go.
NARRATOR 2: So Aaron and Moses left the palace and told the Jewish people to start getting ready for their journey. But then…
PHARAOH: Get Moses and Aaron back here!
AARON: Yes, Pharaoh? We were just leaving.
PHARAOH: Not so fast. I realized that when you go I will have no one to build my pyramids. So I have hardened my heart and changed my mind. You need to stay.
MOSES: B-b-b-ut Pharaoh, m-m-m-ore terrible things will happen to the Egyptian people if you do not let us go!
PHARAOH: I will take my chances. Now get out of my palace, and tell the Jews to get back to work!
NARRATOR 2: Soon, Egypt was overrun with another of God’s plagues… frogs. Wherever you looked, there were frogs all over the land. As you can imagine, it was awful. So Pharaoh called Moses and Aaron back to the palace and told them he would now allow the Jews to leave Egypt. But when they were ready to leave, Pharaoh changed his mind again. This happened every time!
NARRATOR 1: The next plague God sent was lice....people and animals all got lice. Then flies everywhere. Then cattle disease...so all the cows got sick and died, then boils… terrible blisters on everyone… then hail fell from the sky – big pieces of hail, as big as ping-pong balls. Then locusts, which ate the plants, including all of the crops.
NARRATOR 2: So between the cattle disease, which ruined the meat, and the hail and locusts which wrecked the crops, Egypt was in bad shape. People were hungry. Then came the plague of darkness. The sun never rose, and people were frightened and cold. The plagues were spreading fear and sickness across Egypt.
NARRATOR 1: But the crazy thing was, after each plague, Pharaoh would call Moses and Aaron to the palace and tell them that if their God made the plague stop, the Jews could leave Egypt. So God would end the plague, and then Pharaoh would harden his heart and change his mind, keeping the Jews in bondage. It was a mess!
PHARAOH: Who is this God of yours? How is it that each of these plagues only affects the Egyptians and not the Hebrews!? Get out!
AARON: Pharaoh, our God is all-powerful! We don’t know what we can do to make you see thatyou must give in. We’re warning you now that God has told Moses what the next plague will be. He’s going to kill the firstborn of every Egyptian household, including your youngest son. Pharaoh, don’t let this happen! Let my people go!
PHARAOH: I do not know your God, and I will not let your people go. Get out of my house! GET OUT!
NARRATOR 2: God then came to Moses and instructed him to have all the Jewish people slay a lamb and smear some of its blood on the doorposts of their houses and gates. Then, when the Angel of Death flew over Egypt, he took the lives of all of the firstborn, except for those in the homes marked with blood. Pharaoh’s own son died. It was devastating. The people of Egypt were mourning. Moses and Aaron went to Pharaoh yet again.
AARON: Pharaoh, the grandfather my brother once loved, we are truly sorry for your loss.
PHARAOH: Go away! Go away and leave me to my grief!
AARON: But Pharaoh, now that you have seen how powerful God is, will you let my people go?
PHARAOH: Be gone already! You and your people! You have ruined my empire.
NARRATOR 1: So Aaron and Moses left Pharaoh and went to the Jews.
AARON: Listen to me everyone! Remember this day, when you were able to leave Egypt, we were slaves and now we are going to be free and God will guide us out of here to the Promised Land.
MOSES: We m-m-m-must go fast! We must m-m-m-make food, but… but… we must go before… before… Pharaoh changes his mind again.
AARON: He won’t change his mind. Not this time.
MIRIAM: Moses, if we leave right now, the bread won’t have time to rise.
MOSES: F-f-f-forget the bread, let’s go!
NARRATOR 2: Most of the Jews went with Moses and Aaron. But some felt the whole idea of leaving their homes and going some unknown land was crazy, so they stayed in Egypt. But meanwhile…
PHARAOH: I have just let my slaves all go. This is not good for the people of Egypt. All that my forefathers have worked for will vanish if I lose the Hebrew slaves. Who will build the cities? The entire economy of Egypt will collapse. It will be the end of an empire. I WANT THEM BACK!
NARRATOR 1: So once again, Pharaoh had hardened his heart. He got his army together and went after the Jews. Because they were walking and had a lot of kids with them who were slow walkers, the Jews had only gotten a few miles away from Egypt and they were really close to the Red Sea.
MIRIAM: Look! The Egyptians are coming! They will kill us all! They will work us to death! Moses, do something!
AARON: Don’t be afraid. God has handled things for us before, and I don’t think he would have made all those plagues just to have us die at the edge of the Red Sea now.
NARRATOR 2: Then God spoke to Moses.
GOD: Moses! Lift thy rod and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go across the sea safely.
NARRATOR 1: It was amazing. When Moses raised his rod, the water of the sea parted, and the children of Israel walked across on the ground at the bottom of the sea. They were totally fine. But when Pharaoh’s armies followed to catch them, the waters closed in and Pharaoh’s armies were drowned.
MIRIAM: That was a miracle! We made it across the Red Sea! I don’t know what God has in store for us next, but at last, we are free!
NARRATOR 2: And Miriam took a timbrel – which is another word for a tambourine – in her hand; and all of the women went out after her with their timbrels and danced and sang. This kicked off a trek of forty years through the desert.
NARRATOR 1: It was also when God starting sending manna, food from the sky that tasted like anything you wanted it to and sustained the Jews until they reached the Holy Land of Israel. But all of that is for another story. In the meantime, Happy Passover!
THE END!
The Passover Haggadah recounts ten plagues that afflicted Egyptian society. In our tradition, Passover is the season in which we imagine our own lives within the story and the story within our lives. Accordingly, we turn our thoughts to the many plagues affecting our society today. Our journey from slavery to redemption is ongoing, demanding the work of our hearts and hands. Here are ten “modern plagues”:
Homelessness
In any given year, about 3.5 million people are likely to experience homelessness, about a third of them children, according to the National Law Center on Homelessness & Poverty. A recent study by the U.S. Conference of Mayors showed the majority of major cities lack the capacity to shelter those in need and are forced to turn people away. We are reminded time and again in the Torah that the Exodus is a story about a wandering people, once suffering from enslavement, who, through God’s help, eventually find their way to their homeland. As we inherit this story, we affirm our commitment to pursue an end to homelessness.
Hunger
About 49 million Americans experience food insecurity, 16 million of them children. While living in a world blessed with more than enough food to ensure all of God’s children are well nourished, on Passover we declare, “Let all who are hungry come and eat!” These are not empty words, but rather a heartfelt and age-old prayer to end the man-made plague of hunger.
Inequality
Access to affordable housing, quality health care, nutritious food and quality education is far from equal. The disparity between the privileged and the poor is growing, with opportunities for upward mobility still gravely limited. Maimonides taught, “Everyone in the house of Israel is obligated to study Torah, regardless of whether one is rich or poor, physically able or with a physical disability.” Unequal access to basic human needs, based on one’s real or perceived identity, like race, gender or disability, is a plague, antithetical to the inclusive spirit of the Jewish tradition.
Greed
In the Talmud, the sage Ben Zoma asks: “Who is wealthy? One who is happy with one’s lot.” These teachings evidence what we know in our conscience—a human propensity to desire more than we need, to want what is not ours and, at times, to allow this inclination to conquer us, leading to sin. Passover urges us against the plague of greed, toward an attitude of gratitude.
Discrimination and hatred
The Jewish people, as quintessential victims of hatred and discrimination, are especially sensitized to this plague in our own day and age. Today, half a century after the civil rights movement in the United States, we still are far from the actualization of the dream Dr. Martin Luther King Jr. articulated in Washington, D.C., a vision rooted in the message of our prophets. On Passover, we affirm our own identity as the once oppressed, and we refuse to stand idly by amid the plagues of discrimination and hatred.
Silence amid violence
Every year, 4.8 million cases of domestic violence against American women are reported. Each year, more than 108,000 Americans are shot intentionally or unintentionally in murders, assaults, suicides and suicide attempts, accidental shootings and by police intervention. One in five children has seen someone get shot. We do not adequately address violence in our society, including rape, sex trafficking, child abuse, domestic violence and elder abuse, even though it happens every day within our own communities.
Environmental destruction
Humans actively destroy the environment through various forms of pollution, wastefulness, deforestation and widespread apathy toward improving our behaviors and detrimental civic policies. Rabbi Nachman of Brezlav taught, “If you believe you can destroy, you must believe you can repair.” Our precious world is in need of repair, now more than ever.
Stigma of mental illness
One in five Americans experiences mental illness in a given year. Even more alarming, according to the National Alliance on Mental Illness, nearly two-thirds of people with a diagnosable mental illness do not seek treatment, and minority communities are the least likely to search for or have access to mental health resources. Social stigma toward those with mental illness is a widespread plague. Historically, people with mental health issues have suffered from severe discrimination and brutality, yet our society is increasingly equipped with the knowledge and resources to alleviate the plague of social stigma and offer critical support.
Ignoring refugees
We are living through the worst refugee crisis since the Holocaust. On this day, we remember that “we were foreigners in the land of Egypt,” and God liberated us for a reason: to love the stranger as ourselves. With the memory of generations upon generations of our ancestors living as refugees, we commit ourselves to safely and lovingly opening our hearts and our doors to all peace-loving refugees.
Powerlessness
When faced with these modern plagues, how often do we doubt or question our own ability to make a difference? How often do we feel paralyzed because we do not know what to do to bring about change? How often do we find ourselves powerless to transform the world as it is into the world as we know it should be, overflowing with justice and peace?
Written in collaboration with Rabbi Matthew Soffer of Temple Israel of Boston
Blood | dam | דָּם
Frogs | tzfardeiya | צְפַרְדֵּֽעַ
Lice | kinim | כִּנִּים
Beasts | arov | עָרוֹב
Cattle disease | dever | דֶּֽבֶר
Boils | sh’chin | שְׁחִין
Hail | barad | בָּרָד
Locusts | arbeh | אַרְבֶּה
Darkness | choshech | חֹֽשֶׁךְ
Death of the Firstborn | makat b’chorot | מַכַּת בְּכוֹרוֹת
Dayenu means “it would have sufficed” or “we would have been satisfied.” Perhaps “grateful” would be a better translation. Dayenu is the song of our gratitude. A Jewish philosopher was once asked, “what is the opposite of hopelessness?” And he said, “Dayenu,” the ability to be thankful for what we have received, for what we are. The first prayer that a Jew is expected to recite upon waking expresses hir gratitude for being alive. This holds for all generations, and surely ours. For each of us, every day should be an act of grace, every hour a miraculous offering.
In many Sephardi and Mizrahi communities, the singing of Dayenu is accompanied by beating each other with leeks or scallions. Using bunches of scallions or leeks, Seder participants beat each other (lightly) on the back and shoulders to symbolize the taskmasters whip.
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם
דַּיֵּנוּ
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
דַּיֵּנוּ
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
דַּיֵּנוּ
Ilu hotzi hotzianu hotzianu mi’mitzrayim Hotzianu mi’mitzrayim dayenu
(If you had only brought us out of Mitzrayim – Dayenu!)
Dai-dai-yenu, Dai-dai-yenu, Dai-dai-yenu Dai-yenu, Dai-yenu!
Ilu natan natan lanu natan lanu et ha'shabbat Natan lanu et ha'shabbat dayenu
(If you had only given us Shabbat – Dayenu!)
Dai-dai-yenu, Dai-dai-yenu, Dai-dai-yenu Dai-yenu, Dai-yenu! Ilu natan natan lanu natan lanu et ha'torah Natan lanu et ha'torah dayenu
(If you had only given us the Torah – Dayenu!)
Dai-dai-yenu, Dai-dai-yenu, Dai-dai-yenu Dai-yenu, Dai-yenu
We are grateful that we are together on this night as a family ~ Dayenu
We are grateful that we are together to share this moment ~ Dayenu
We are grateful that we are together, alive and healthy ~ Dayenu
We are grateful that we are able to eat together ~ Dayenu
We are grateful that we have a light shining upon us ~ Dayenu
We are grateful for everything and everyone that we have ~ Dayenu
We are grateful for all that has touched our lives ~Dayenu
We are grateful that our ancestors never gave up home, and to them we drink the second glass of wine together ~ Dayenu
(Leader)It is now time for the second cup of wine. But first, we recite a prayer that reminds us that we are connected to our ancestors.
בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת־עַצְמוֹ, כְּאִלּוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרָֽיִם
(ALL)
B’chol dor vador chayav adam lirot et-atzmo, k’ilu hu yatzav mimitzrayim.
In every generation, everyone is obligated to see themselves as though they personally left Egypt.
(Participant)The seder reminds us that it was not only our ancestors whom God redeemed; God redeemed us too along with them. That’s why the Torah says “God brought us out from there in order to lead us to and give us the land promised to our ancestors.”
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
(ALL)
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha-olam, borei p’ree hagafen.
Blessed art Thou, Eternal our God, Ruler of the Universe, who created the fruit of the vine.
Drink the second glass of wine!
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם
וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
Ilu hotzianu mimitzrayim
v'lo asah bahem sh'fatim
If He had brought us out from Egypt,
and had not carried out judgments against them
— Dayenu
אִלּוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים
וְלֹא עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם
Ilu asah bahem sh'fatim
v'lo asah beloheihem,
If He had carried out judgments against them,
and not against their idols
— Dayenu
אִלּוּ עָשָׂה בֵּאלֹהֵיהֶם
וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
Ilu asah beloheihem,
v'lo harag et b'choreihem,
If He had destroyed their idols,
and had not smitten their first-born
— Dayenu
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
Ilu harag et b'choreihem,
v'lo natan lanu et mamonam,
If He had smitten their first-born,
and had not given us their wealth
— Dayenu
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם
ןלא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
Ilu natan lanu et mamonam
v'lo kara lanu et hayam,
If He had given us their wealth,
and had not split the sea for us
— Dayenu
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם
וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה
Ilu kara lanu et hayam,
v'lo he'eviranu b'tocho becharavah,
If He had split the sea for us,
and had not taken us through it on dry land
— Dayenu
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה
וְלֹא שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
Ilu he'eviranu b'tocho becharavah,
v'lo shika tzareinu b'tocho,
If He had taken us through the sea on dry land,
and had not drowned our oppressors in it
— Dayenu
אִלּוּ שִׁקַע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ
וְלֹא סִפֵּק צָרַכֵּנוּ מִּדְבָּראַרְבָּעִים שָׁנָה
Ilu shika tzareinu b'tocho,
v'lo sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana,
If He had drowned our oppressors in it,
and had not supplied our needs in the desert for forty years
— Dayenu
סִפֵּק צָרַכֵּנוּמִּדְבָּראַרְבָּעִים שָׁנָה אִלּוּ
וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
Ilu sipeik tzorkeinu bamidbar arba'im shana
v'lo he'echilanu et haman,
If He had not supplied our needs in the desert for forty years ,
and had not fed us the manna
— Dayenu
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
Ilu he'echilanu et haman,
v'lo natan lanu et hashabbat,
If He had fed us the manna,
and had not given us the Shabbat
— Dayenu
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת
וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי
Ilu natan lanu et hashabbat,
v'lo keirvanu lifnei har sinai,
If He had given us the Shabbat,
and had not brought us before Mount Sinai
— Dayenu
אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי
וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
Ilu keirvanu lifnei har sinai,
v'lo natan lanu et hatorah,
If He had brought us before Mount Sinai,
and had not given us the Torah
— Dayenu
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה
וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
Ilu natan lanu et hatorah,
v'lo hichnisanu l'eretz yisra'eil,
If He had given us the Torah,
and had not brought us into the land of Israel
— Dayenu
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל
וְלֹא בָּנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ
Ilu hichnisanu l'eretz yisra'eil,
v'lo vanah lanu et beit hamikdash,
If He had brought us into the land of Israel,
and not built for us the Holy Temple
— Dayenu
--Rabbi Menachem Creditor, Congregation Netivot Shalom, Berkeley, CA
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha’olam, asher kidshanu bemitvotav vetzivanu al netilat yadayim.
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹֹהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדָיִּם.
Blessed are You ETERNAL our God, Master of time and space, who has sanctified us with commandments and instructed us regarding lifting up our hands.
Reader
The familiar hamotzi blessing marks the formal start of the meal. Because we are using matzah instead of bread, we add a blessing celebrating this mitzvah.
Cong.
בְָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, הַמּוֹצִיא לֶֽחֶם מִן הָאָֽרֶץ:
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha-olam, hamotzi lechem min ha-aretz.
We praise G-d, Ruler of Everything, who brings bread from the land.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתַָיו וְצִוָּֽנוּ עַל אֲכִילַת מַצָּה:
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha-olam, asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu al achilat matzah.
We praise G-d, Ruler of Everything, who made us holy through obligations, commanding us to eat matzah.
Reader
Distribute and eat the top and middle matzah for everyone to eat.
ברוּךְ אַתָּה יְיַָ אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּֽנוּ עַל אֲכִילַת מרוֹר
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha-olam, asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu al achilat maror.
Blessed are you, Adonai our God, ruler of the universe, who made us holy through obligations, commanding us to eat bitter herbs.
We will now eat some of the maror, the bitter herb, mixed with the sweet haroset. Slavery is bitter, and freedom is sweet. We take a moment to mingle the experience of both, in the hopes that the contrast makes us appreciate the sweetness all the more. We could dwell in bitterness, holding on to resentment for the times that we have been wronged and raging against the wrongs that are still done. Or we can do our best to bring some sweetness into the world, making the bitterness bearable.
Some people like to make a "Hillel Sandwich", layering the bitter herb and the haroset between pieces of matzah.
Koreich Contributed by Jewish Boston
Eating a sandwich of matzah and bitter herb | koreich | כּוֹרֵךְ
When the Temple stood in Jerusalem, the biggest ritual of all was eating the lamb offered as the pesach or Passover sacrifice.
The great sage Hillel would put the meat in a sandwich made of matzah, along with some of the bitter herbs. While we do not make sacrifices any more – and, in fact, some Jews have a custom of purposely avoiding lamb during the seder so that it is not mistaken as a sacrifice – we honor this custom by eating a sandwich of the remaining matzah and bitter herbs. Some people will also include charoset in the sandwich to remind us that God’s kindness helped relieve the bitterness of slavery.
We place charoset, maror and matzah together. It's the matzah of freedom and the maror of slavery.
For in the time of freedom, there is a knowledge of servitude.
And in the time of bondage, the hope of redemption.
ביצה
The Egg
Our meal begins with the eating of a hard-boiled egg dipped in the salt water. The salt water symbolizes the tears of the Jewish people during their enslavement. The hard-boiled egg symbolizes Spring and the renewal of life. The egg also reminds us of the Jewish midwives who refused to carry out the Pharaoh's order to kill the male babies and thus ensured the survival of the Jewish people.
From The Haggadah of Liberation
Lift wine glasses and recite together:
To where we've each come from
To where we're going and how we're changing
To being where we are and who we are
To what we can share
To what we can't share--yet
To our joys and our struggles, which in full times we know are connected and which in hard times isolate us
To process, and the times we lose sight of the process
To pain, to growth
To painless growth, to painful growth
To our efforts, our faith, our determination
To our fears, tears, laughter, hugs, and kisses
To wisdom, to study--alone and in groups
To our books and tools, to toys
To materials, raw and fine
To work, to meetings, to sleep
To our eyes, which see mountains and faces and flowers and bodies and occasionally sunshine
To our ears, hands, noses, mouths, toes, breasts
To caresses, to touch, to our senses
To our knees
To the times we fall down and pick ourselves up and the times friends help us up
To the shoulders we cry on
To the arms that hold us
To the strength in each of us, alone
To our work
To our play
To our loving
To our growth
To life itself
L'CHAIM!
Now that we've reached the end of our meal, let's each take a moment to consider something that we're especially thankful for tonight and share our thankfuls with each other!
We drink the third cup of wine to those who were taken from us and to those who fought for freedom and life:
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha-olam, borei p’ree hagafen.
We praise God, Ruler of Everything, who creates the fruit of the vine.
Drink the third glass of wine!
אֵלִיָהוּ הַנָבִיא, אֵלִיָהוּ הַתִּשְׁבִּי, אֵלִיָהוּ הַגִלְעָדִי בִּמְהֵרָה יָבוֹא אֵלֵינוּ עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָוִד
Eliyahu Hanavie, Eliyahu Hatishbi, Elyahu Hagiladi, Bimherah Yavo Elenu Im Mashiach Ben David.
Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah the Giladite, May he soon come to us...
Miriam’s Cup is a new ritual object that is placed on the seder table beside the Cup of Elijah. Miriam’s Cup is filled with water. It serves as a symbol of Miriam’s Well, which was the source of water for the Israelites in the desert.
It is also a way of drawing attention to the importance of Miriam and the other women of the Exodus story, women who have sometimes been overlooked but about whom our tradition says, “If it wasn’t for the righteousness of women of that generation we would not have been redeemed from Egypt” (Babylonian Talmud).
Miriam’s Cup is a symbol of all that sustains us through our own journeys, while Elijah’s Cup is a symbol of a future Messianic time.
Zot Kos Miryam, kos mayim hayim. Zeikher l’yitziat Mitztrayim.
This is the Cup of Miriam, the cup of living waters. Let us remember the Exodus from Egypt. These are the living waters, God’s gift to Miriam, which gave new life to Israel as we struggled with ourselves in the wilderness. Blessed are You God, Who brings us from the narrows into the wilderness, sustains us with endless possibilities, and enables us to reach a new place.
As we come to the end of the seder, we drink one more glass of wine. With this final cup, we give thanks for the experience of celebrating Passover together, for the traditions that help inform our daily lives and guide our actions and aspirations.
Baruch Atah Adonai, Eloheinu Melech ha-olam, borei p’ree hagafen.
בָּרוּךְ אַתָּה אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָפֶן
Barukh Atah Adonay Eloheynu Melekh ha'olam borey p'ri hagafen.
We are awed by all the life in the world;
How beautiful is the life of humankind.
The end of the Seder is the conclusion of a journey, the one that takes us from child to adult, from bondage to freedom, from hidden to revealed, from questioning to certain of our actions.
The Jews left Egypt and survived.
Life is a wilderness and they were savage.
Life is an awakening and they were alert.
Life is a flowering and they blossomed.
Life is a struggle and they struggled.
Life is a gift and they were free to accept it.
From "Bashert" by Irena Kelpsisz
Rabbi David Hartman writes: “Passover is the night for reckless dreams; for visions about what a human being can be, what society can be, what people can be, what history may become.”
In the year ahead may we travel safely, march forward, make space for others, and move past our limitations.
לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָֽיִם
L’shana haba-ah biy’rushalayim
NEXT YEAR IN JERUSALEM!
Chad Gadya
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Chad gadya, chad gadya
Dizabin abah bitrei zuzei
Chad gadya, chad gadya.
One little goat, one little goat: Which my father brought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The cat came and ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The dog came and bit the cat That ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The stick came and beat the dog That bit the cat that ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The fire came and burned the stick That beat the dog that bit the cat That ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The water came and extinguished the Fire that burned the stick That beat the dog that bit the cat That ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The ox came and drank the water That extinguished the fire That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The butcher came and killed the ox, That drank the water That extinguished the fire That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The angle of death came and slew The butcher who killed the ox, That drank the water That extinguished the fire That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat: The Holy One, Blessed Be He came and Smote the angle of death who slew The butcher who killed the ox, That drank the water That extinguished the fire That burned the stick that beat the dog That bit the cat that ate the goat, Which my father bought for two zuzim.
Who knows one? I know one. One is our God in Heaven and Earth
Who knows two? I know two. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth
Who knows three? I know three. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows four? I know four. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows five? I know five. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows six? I know six. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows seven? I know seven. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows eight? I know eight. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows nine? I know nine. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows ten? I know ten. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows eleven? I know eleven. Eleven are the stars. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows twelve? I know twelve. Twelve are the tribes. Eleven are the stars. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
Who knows thirteen? I know thirteen. Thirteen are the attributes of God. Twelve are the tribes. Eleven are the stars. Ten are the Words from Sinai. Nine are the months of childbirth. Eight are the days for circumcision. Seven are the days of the week. Six are the orders of the Mishnah. Five are the books of the Torah. Four are the matriarchs. Three are the patriarchs. Two are the tablets of the covenant. One is our God in Heaven and Earth.
כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
אַדִיר בִּמְלוּכָה, בָּחוּר כַּהֲלָכָה, גְּדוּדָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
דָּגוּל בִּמְלוּכָה, הָדוּר כַּהֲלָכָה, וָתִיקָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
זַכַּאי בִּמְלוּכָה, חָסִין כַּהֲלָכָה טַפְסְרָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
יָחִיד בִּמְלוּכָה, כַּבִּיר כַּהֲלָכָה לִמוּדָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
מוֹשֵׁל בִּמְלוּכָה, נוֹרָא כַּהֲלָכָה סְבִיבָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
עָנָיו בִּמְלוּכָה, פּוֹדֶה כַּהֲלָכָה, צַדִּיקָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
קָּדוֹשׁ בִּמְלוּכָה, רַחוּם כַּהֲלָכָה שִׁנְאַנָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
תַּקִיף בִּמְלוּכָה, תּוֹמֵךְ כַּהֲלָכָה תְּמִימָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.
Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Adir bimlucha, bachur kahalcha, g’dudav yomru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Dagul bimluchah, hadur kahalachah, vatikav yom’ru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Zakai bimluchah, chasin kahalachah taf’srav yom’ru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Yachid bimluchah, kabir kahalachah limudav yom’ru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Moshail bimluchah, nora kahalachah savivav yom’ru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Anav bimluchah, podeh kahalachah, tzadikav yom’ru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Kadosh bimluchah, rachum kahalachah shinanav yom’ru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
Takif bimluchah, tomaich kahalachah t’mimav yom’ru lo: l’cha u’l’cha, l’cha ki l’cha, l’cha af l’cha, l’cha Adonai hamamlachah, Ki lo na’eh, ki lo ya’eh.
אַדִּיר הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
בָּחוּר הוּא, גָּדוֹל הוּא, דָּגוּל הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
הָדוּר הוּא, וָתִיק הוּא, זַכַּאי הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
חָסִיד הוּא, טָהוֹר הוּא, יָחִיד הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
כַּבִּיר הוּא, לָמוּד הוּא, מֶלֶךְ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
נוֹרָא הוּא, סַגִּיב הוּא, עִזּוּז הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
פּוֹדֶה הוּא, צַדִיק הוּא, קָּדוֹשׁ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
רַחוּם הוּא, שַׁדַּי הוּא, תַּקִּיף הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.
Adir hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Bachur hu, gadol hu, dagul hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Hadur hu, vatik hu, zakai hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Chassid hu, tahor hu, yachid hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Kabir hu, lamud hu, melech hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Norah hu, sagiv hu, izuz hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Podeh hu, tzaddik hu, kadosh hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Rachum hu, shadai hu, takif hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beitcha bekarov.
Translation:
(By Eve Levavi)
He is mighty. May He rebuild His temple soon!
Speedily, speedily, in our days, soon!
God, build! God, build! Rebuild Your temple soon!
He is select. He is great.
He is lofty. He is glorious.
He is just. He is blameless.
He is righteous. He is pure.
He is singular. He is powerful.
He is learned. He is Sovereign.
He is radiant. He is strong.
He is valorous. He is salvific.
He is just. He is holy.
He is merciful. He is God.
He is commanding.
מִן הָמֶצָר קָרָתִי יַה
עַנַנִי וָמִרְחַב יַה
Min hametzer karati Yah
Anani v'merchav Yah
From the wilderness, I called for the Holy One
I was answered and set free
Do you hear the people sing?
Singing the songs of angry men?
It is the music of the people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Will you join in our campaign?
Who will be strong and stand with me?
Somewhere beyond the barricade
Is there a world you long to see?
Then join in the fight
That will give you the right to be free!
Do you hear the people sing?
Singing the songs of angry men?
It is the music of the people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Dayenu Lyrics in English and Hebrew
If He had brought us out from Egypt, and had not carried out judgments against them Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים דַּיֵּנוּ
If He had carried out judgments against them, and not against their idols Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם דַּיֵּנוּ
If He had destroyed their idols, and had not smitten their first-born Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם דַּיֵּנוּ
If He had smitten their first-born, and had not given us their wealth Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם דַּיֵּנוּ
If He had given us their wealth, and had not split the sea for us Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם דַּיֵּנוּ
If He had split the sea for us, and had not taken us through it on dry land Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה דַּיֵּנוּ
If He had taken us through the sea on dry land, and had not drowned our oppressors in it Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ הֶעֱבִירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה וְלֹא שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ דַּיֵּנוּ
If He had drowned our oppressors in it, and had not supplied our needs in the desert for forty years Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ שִׁקַּע צָרֵינוּ בְּתוֹכוֹ וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵּנוּ
If He had supplied our needs in the desert for forty years, and had not fed us the manna Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ סִפֵּק צָרְכֵנוּ בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵּנוּ
If He had fed us the manna, and had not given us the ShabbatDayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת דַּיֵּנוּ
If He had given us the Shabbat, and had not brought us before Mount Sinai Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַּׁבָּת וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי דַּיֵּנוּ
If He had brought us before Mount Sinai, and had not given us the Torah Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה דַּיֵּנוּ
If He had given us the Torah, and had not brought us into the land ofIsrael Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּיֵּנוּ
If He had brought us into the land of Israel, and had not built for us the Beit Habechirah (Chosen House; the Beit Hamikdash) Dayenu, it would have sufficed us!
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵּנוּ (By Chayim B Alevsky)
Eliyahu Hanavie (Elijah the Prophet)
אֵלִיָהוּ הַנָבִיא, אֵלִיָהוּ הַתִּשְׁבִּי, אֵלִיָהוּ הַגִלְעָדִי בִּמְהֵרָה יָבוֹא אֵלֵינוּ עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָוִד
Eliyahu Hanavie, Eliyahu Hatishbi, Elyahu Hagiladi, Bimherah Yavo Elenu Im Mashiach BenDavid.
Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah the Giladite, May he soon come to us, with Mashiach the son of David.
Avadim Hayinu עבדים היינו
עֲבָדִים הָיִינוּ
הָיִינוּ
לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיֽם
בְּמִצְרָיֽם
עֲבָדִים הָיִינוּ
עַתָּה עַתָּה - בְּנֵי חוֹרִין בְּנֵי חוֹרִין
(English translation)
We were slaves to Pharaoh
We were slaves
Slaves
to Pharaoh in Egypt
in Egypt
We were slaves
Now now - we are free we are free.
Order of the Seder Song (Kadesh-Urchatz)
1. Kadesh קַדֵשׁ
2. Urchatz וּרְחַץ
3. Karpas כַּרְפַּס
4. Yachatz יחץ
5. Magid מגיד
6. Rachtza רָחְצָה
7. Motzi, Matza מוֹצִיא, מַצָּה
8. Maror מָרוֹר
9. Korech כּוֹרֵךְ
10. Shulchan Orech שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ
11. Tzafun צָפוּן
12. Barech בָּרֵךְ
13. Hallel הלל
14. Nirtza נרצה