My peace is tied by a thread

to your peace.

And cherished holidays

and wonderful seasons

and their trove of aromas, flowers,

fruit, leaves and wind,

and with mist and rain,

sudden snow,

and dew

suspended by a thread of desire.  

I and you and Shabbat.

I and you and our lives

in a previous incarnation.

I and you

and falsehood.

And fear.

And rifts.

I and you

and the creator of the heavens without

coastline.

I and you

and enigma.

I and you

and death.

(1965)

trans. Reuven Greenvald

שלומי /זלדה

שְׁלוֹמִי קָשׁוּר בְּחוּט

אֶל שְׁלוֹמְךָ.

וְהַחַגִּים הָאֲהוּבִים

וּתְקוּפוֹת הַשָּׁנָה הַנִּפְלָאוֹת

עִם אוֹצַר הָרֵיחוֹת, הַפְּרָחִים,

הַפְּרִי, הֶעָלִים וְהָרוּחוֹת,

וְעִם הָעֲרָפֶל וְהַמָּטָר,

הַשֶּׁלֶג הַפִּתְאֹמִי

וְהַטַּל

תְּלוּיִים עַל חוּט הַכְּמִיהָה.

אֲנִי וְאַתָּה וְהַשַּׁבָּת.

אֲנִי וְאַתָּה וְחַיֵּינוּ

בַּגִּלְגּוּל הַקּוֹדֵם.

אֲנִי וְאַתָּה

וְהַשֶּׁקֶר.

וְהַפַּחַד.

וְהַקְּרָעִים.

אֲנִי וְאַתָּה

וּבוֹרֵא הַשָּׁמַיִם שֶׁאֵין לָהֶם

חוֹף.

אֲנִי וְאַתָּה

וְהַחִידָה.

אֲנִי וְאַתָּה

וְהַמָּוֶת.

(1965)


haggadah Section: Nirtzah