Chad Gadya

An only kid, an only kid! / My father bought for 2 zuzim / An only kid!

Had gadya, had gadya! D'za-vin ab-ba bit-rei zu-zei, Had gadya!

דְזַבִּין אַבָּא בִּתְֵרי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came a cat / Who ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta shun-ra / V’a-hal l’gad-ya / Diz-van ab-ba bitrei zu-zei, / Had gadya!

וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came a dog / And bit the cat That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; An only kid!

V’a-ta hal-ba V’na-shah l’shun-ra, D’a-hal l’gadya, Diz-van ab-ba bit-ray zu-zei Had gadya!

וְאָתָא כַלְבָּא, וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came a stick / And beat the dog / That bit the cat / That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta hut-ra / V’hi-ka l’halba / D’na-shah l’shun-ra, / D’a-hal l’gadya, / Diz-van ab-ba bit-ray zu-zei; / Had gadya!

וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came a fire / And burned the stick / That beat the dog / That bit the cat / That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta nu-ra / V’sa-raf l’hutra / D’hi-ka l’hal-ba / D’nashah l’shun-ra, / D’a-hal l’gadya, / Diz-van ab-ba bitray zu-zei; / Had gadya!

וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came water / And quenched the fire / That burned the stick / That beat the dog / That bit the cat / That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta ma-ya / V’ha-va l’nura / D’sa-raf l’hut-ra / D’hi-ka l’hal-ba / D’na-shah l’shunra, / D’a-hal l’gadya, / Dizvan ab-ba bit-ray zu-zei; / Had gadya!

וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came an ox / And drank the water / That quenched the fire / That burned the stick / That beat the dog / That bit the cat / That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta tora / V’sha-ta l’maya, / D’ha-va l’nu-ra, / D’saraf l’hut-ra / D’hi-ka l’hal-ba / D’na-shah l’shun-ra, / D’ahal l’gadya, / Diz-van ab-ba bit-ray zu-zei; / Had gadya!

וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. 86

Then came a slaughterer / And killed the ox / That drank the water / That quenched the fire / That burned the stick / That beat the dog / That bit the cat / That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta ha-sho-hayt / V’shahat l’to-ra, / D’sha-ta l’maya, / D’ha-va l’nu-ra, / D’saraf l’hut-ra, / D’hi-ka l’hal-ba, / D’na-shah l’shun-ra, / D’ahal l’gadya, / Diz-van ab-ba bit-ray zu-zei; / Had gadya!

וְאָתָא הַשׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,דְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came the Angel of Death / And slew the slaughterer / That killed the ox / That drank the water / That quenched the fire / That burned the stick / That beat the dog / That bit the cat / That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta malah ha-ma-vet / V’sha-hat la-sho-hayt, / D’sha-hat l’to-ra, / D’sha-ta l’ma-ya, / D’ha-va l’nu-ra, / D’sa-raf l’hut-ra, / D’hi-ka l’hal-ba / D’na-shah l’shunra, / D’a-hal l’gadya, / Dizvan ab-ba bit-ray zu-zei / Had gadya!

וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,דְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

Then came the Holy One, Praised Be God, / And smote the Angel of Death, / That slew the slaughterer / That killed the ox / That drank the water / That quenched the fire / That burned the stick / That beat the dog / That bit the cat / That ate the kid / My father bought for 2 zuzim; / An only kid!

V’a-ta ha-Kadosh Baruch Hu / V’sha-hat l’malah hama- vet, / D’sha-hat la-shohayt, / D’sha-hat l’to-ra, / D’sha-ta l’ma-ya, / D’ha-va l’nu-ra, / D’sa-raf l’hut-ra / D’hi-ka l’hal-ba,/ D’na-shah l’shun-ra, / D’a-hal l’gadya, / Diz-van ab-ba bit-ray zu-zei; / Had gadya!

וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְשָׁחַט לְמַלְאָךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.


haggadah Section: Nirtzah