Chad Gadya

 

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

One kid, one kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

Chad gad-ya, chad gad-ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the cat
who ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the dog
who bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the stick
who beat the dog
that bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

D’saraf l’chu’tra
D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

דְּכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the fire
who burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

D’chava l’nura
D’saraf l’chu’tra
D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

דְּשָׁתָא לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the water
who quenched the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

D’shata l’maya
D’chava l’nura
D’saraf l’chu’tra
D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

דְּשָׁחַט לְתוֹרָא
דְּשָׁתָא לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the ox
who drank the water
that quenched the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

D’sha’chat l’tora
D’shata l’maya
D’chava l’nura
D’saraf l’chu’tra
D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא
דְּשָׁתָא לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then the slaughterer came
who killed the ox
that drank the water
that quenched the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

V’sha’chat la’sho’cheit
D’sha’chat l’tora
D’shata l’maya
D’chava l’nura
D’saraf l’chu’tra
D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא
דְּשָׁתָא לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the angel of death
who slew the slaughterer
that killed the ox
that drank the water
that quenched the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

V’ata ma’lach ha’mavet
V’sha’chat la’sho’cheit
D’sha’chat l’tora
D’shata l’maya
D’chava l’nura
D’saraf l’chu’tra
D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya

וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא
דְּשָׁתָא לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְהִכָּה לְכַלְבָּא
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
דְזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

Then came the Holy One, blessed be He
who slew the angel of death
that slew the slaughterer
that killed the ox
that drank the water
that quenched the fire
that burned the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate the kid
my father bought for two zuzim;
One kid, one kid.

V’ata Ha’Ka’dosh Baruch Hu
V’ata ma’lach ha’mavet
V’sha’chat la’sho’cheit
D’sha’chat l’tora
D’shata l’maya
D’chava l’nura
D’saraf l’chu’tra
D’hee’ka l’chal’ba
D’na’shach l’shunra
D’ach’la l’gad’ya
D’za’been abba bee’trei zu’zei

Chad gad-ya, chad gad-ya


haggadah Section: Songs